New American Standard Bible (©1995) The man of God sent word to the king of Israel saying, "Beware that you do not pass this place, for the Arameans are coming down there."King James Bible And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down. American King James Version And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that you pass not such a place; for thither the Syrians are come down. American Standard Version And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are coming down. Douay-Rheims Bible And the man of God sent to the king of Israel, saying: Beware that thou pass not to such a place: for the Syrians are there in ambush. Darby Bible Translation And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place, for thither the Syrians are come down. English Revised Version And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are coming down. Webster's Bible Translation And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians have come down. World English Bible The man of God sent to the king of Israel, saying, "Beware that you not pass such a place; for the Syrians are coming down there." Young's Literal Translation And the man of God sendeth unto the king of Israel, saying, 'Take heed of passing by this place, for thither are the Aramaeans coming down; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata misit itaque vir Dei ad regem Israhel dicens cave ne transeas in loco illo quia ibi Syri in insidiis sunt 2 Reyes 6:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el hombre de Dios envió palabra al rey de Israel, diciendo: Guárdate de no pasar por tal lugar, porque los arameos van a bajar allí. 2 Reyes 6:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el hombre de Dios envió un mensaje al rey de Israel: "Procura no pasar por tal lugar, porque los Arameos van a bajar allí." 2 Reyes 6:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y el varón de Dios envió á decir al rey de Israel: Mira que no pases por tal lugar, porque los Siros van allí. 2 Reyes 6:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el varón de Dios envió a decir al rey de Israel: Mira que no pases por tal lugar, porque los siros van allí. 2 Reyes 6:9 Spanish: Modern Pero el hombre de Dios mandó a decir al rey de Israel: "Guárdate de pasar por tal lugar, porque los sirios van a descender allí." 2 Rois 6:9 French: Louis Segond (1910) Mais l'homme de Dieu fit dire au roi d'Israël: Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent. 2 Rois 6:9 French: Darby Et l'homme de Dieu envoya au roi d'Israël, disant: Garde-toi de passer par ce lieu-là; car les Syriens y sont descendus. 2 Rois 6:9 French: Martin (1744) Et l'homme de Dieu envoyait dire au Roi d'Israël : Donne-toi de garde de passer en ce lieu-là, car les Syriens y sont descendus. 2 Rois 6:9 French: Ostervald (1744) Mais l'homme de Dieu envoyait dire au roi d'Israël: Garde-toi de négliger ce lieu; car les Syriens y descendent. 2 Koenige 6:9 German: Luther (1912) Aber der Mann Gottes sandte zum König Israels und ließ ihm sagen: Hüte dich, daß du nicht an dem Ort vorüberziehst; denn die Syrer ruhen daselbst. 2 Koenige 6:9 German: Luther (1545) Aber der Mann Gottes sandte zum Könige Israels und ließ ihm sagen: Hüte dich, daß du nicht an den Ort ziehest; denn die Syrer ruhen daselbst. 2 Koenige 6:9 German: Elberfelder (1871) Da sandte der Mann Gottes zum König von Israel und ließ ihm sagen: Hüte dich, diesen Ort zu vernachlässigen; (And. üb.: an diesem Orte vorbeizuziehen) denn dort kommen die Syrer herab. 列 王 紀 下 6:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 人 打 發 人 去 見 以 色 列 王 , 說 : 你 要 謹 慎 , 不 要 從 某 處 經 過 , 因 為 亞 蘭 人 從 那 裡 下 來 了 。 列 王 紀 下 6:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 人 打 发 人 去 见 以 色 列 王 , 说 : 你 要 谨 慎 , 不 要 从 某 处 经 过 , 因 为 亚 兰 人 从 那 里 下 来 了 。 列 王 紀 下 6:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神人就差派人去见以色列王说:“你要小心,不要经过这个地方,因为亚兰人在那里埋伏。” 列 王 紀 下 6:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神人就差派人去見以色列王說:“你要小心,不要經過這個地方,因為亞蘭人在那裡埋伏。” And the man of God sent unto the king of Israel saying Beware that thou pass not such a place for thither the Syrians are come down And the man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) of God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. sent shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) unto the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Beware shamar (shaw-mar') to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. that thou pass `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) not such zeh (zeh) the masculine demonstrative pronoun, this or that a place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) for thither the Syrians 'Aram (arawm') the highland; Aram or Syria, and its inhabitants; also the name of the son of Shem, a grandson of Nahor, and of an Israelite -- Aram, Mesopotamia, Syria, Syrians. are come down nacheth (naw-khayth') descending -- come down.2 Kings 6:9 Multilingual Bible 2 Rois 6:9 French 2 Reyes 6:9 Biblia Paralela 列 王 紀 下 6:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |