New American Standard Bible (©1995) Moreover, the LORD made it known to me and I knew it; Then You showed me their deeds.King James Bible And the LORD hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings. American King James Version And the LORD has given me knowledge of it, and I know it: then you showed me their doings. American Standard Version And Jehovah gave me knowledge of it, and I knew it: then thou showedst me their doings. Douay-Rheims Bible But thou, O Lord, hast shewn me, and I have known: then thou shewedst me their doings. Darby Bible Translation And Jehovah hath given me knowledge, and I know it; then thou shewedst me their doings. English Revised Version And the LORD gave me knowledge of it, and I knew it: then thou shewedst me their doings. Webster's Bible Translation And the LORD hath given me knowledge of it, and I know it: then thou showedst me their doings. World English Bible Yahweh gave me knowledge of it, and I knew it: then you showed me their doings. Young's Literal Translation And, O Jehovah, cause me to know, and I know, Then Thou hast showed me their doings. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tu autem Domine demonstrasti mihi et cognovi tunc ostendisti mihi studia eorum Jeremías 11:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El SEÑOR me lo hizo saber y lo comprendí. Entonces me hiciste ver sus obras. Jeremías 11:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El SEÑOR me lo hizo saber y lo comprendí. Entonces me hiciste ver sus obras. Jeremías 11:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y Jehová me lo hizo saber, y conocílo: entonces me hiciste ver sus obras. Jeremías 11:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el SEÑOR me lo hizo saber, y lo conocí; entonces me hiciste ver sus obras. Jeremías 11:18 Spanish: Modern Jehovah me lo hizo saber, y lo supe; me hizo ver las obras de ellos. Jérémie 11:18 French: Louis Segond (1910) L'Eternel m'en a informé, et je l'ai su; Alors tu m'as fait voir leurs oeuvres. Jérémie 11:18 French: Darby Et l'Éternel me l'a fait savoir, et je l'ai connu: alors tu m'as montré leurs actions. Jérémie 11:18 French: Martin (1744) Et l'Eternel me l'a donné à connaître, et je l'ai connu; et tu m'as fait voir leurs actions. Jérémie 11:18 French: Ostervald (1744) L'Éternel me l'a fait connaître, et je l'ai connu; alors tu m'as fait voir leurs œuvres. Jeremia 11:18 German: Luther (1912) Der HERR hat mir's offenbart, daß ich's weiß, und zeigte mir ihr Vornehmen, Jeremia 11:18 German: Luther (1545) Der HERR hat mir's offenbart, daß ich's weiß, und zeigte mir ihr Vornehmen, Jeremia 11:18 German: Elberfelder (1871) Und Jehova hat es mir kundgetan, und ich erfuhr es; damals zeigtest du mir ihre Handlungen. 耶 利 米 書 11:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 指 示 我 , 我 就 知 道 ; 你 將 他 們 所 行 的 給 我 指 明 。 耶 利 米 書 11:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 指 示 我 , 我 就 知 道 ; 你 将 他 们 所 行 的 给 我 指 明 。 耶 利 米 書 11:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶利米遭人谋害耶和华把他们的阴谋指示我,我就知道了;那时,你把他们所行的给我指明。 耶 利 米 書 11:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶利米遭人謀害耶和華把他們的陰謀指示我,我就知道了;那時,你把他們所行的給我指明。 And the LORD hath given me knowledge of it and I know it then thou shewedst me their doings And the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. hath given me knowledge yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially of it and I know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially it then thou shewedst ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. me their doings ma`alal (mah-al-awl') an act (good or bad) -- doing, endeavour, invention, work.Jeremiah 11:18 Multilingual Bible Jérémie 11:18 French Jeremías 11:18 Biblia Paralela 耶 利 米 書 11:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |