New American Standard Bible (©1995) "Then You performed signs and wonders against Pharaoh, Against all his servants and all the people of his land; For You knew that they acted arrogantly toward them, And made a name for Yourself as it is this day.King James Bible And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day. American King James Version And showed signs and wonders on Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for you knew that they dealt proudly against them. So did you get you a name, as it is this day. American Standard Version and showedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land; for thou knewest that they dealt proudly against them, and didst get thee a name, as it is this day. Douay-Rheims Bible And thou shewedst signs and wonders upon Pharao, and upon all his servants, and upon the people of his land : for thou knewest that they dealt proudly against them: and thou madest thyself a name, as it is at this day. Darby Bible Translation and didst shew signs and wonders upon Pharaoh, and upon all his servants, and upon all the people of his land; for thou knewest that they dealt proudly against them, and thou didst make thee a name, as it is this day. English Revised Version and shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land; for thou knewest that they dealt proudly against them; and didst get thee a name, as it is this day. Webster's Bible Translation And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day. World English Bible and showed signs and wonders against Pharaoh, and against all his servants, and against all the people of his land; for you knew that they dealt proudly against them, and made a name for yourself, as it is this day. Young's Literal Translation and dost give signs and wonders on Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land, for Thou hast known that they have acted proudly against them, and Thou makest to Thee a name as at this day. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dedisti signa et portenta in Pharao et in universis servis eius et in omni populo terrae illius cognovisti enim quia superbe egerant contra eos et fecisti tibi nomen sicut et in hac die Nehemías 9:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces hiciste señales y maravillas contra Faraón, contra todos sus siervos y contra todo el pueblo de su tierra; pues supiste que ellos los trataban con soberbia, y te hiciste un nombre como el de hoy. Nehemías 9:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces hiciste señales y maravillas contra Faraón, Contra todos sus siervos y contra todo el pueblo de su tierra; Pues supiste que ellos los trataban con soberbia, Y Te hiciste un nombre como el de hoy. Nehemías 9:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y diste señales y maravillas en Faraón, y en todos sus siervos, y en todo el pueblo de su tierra; porque sabías que habían hecho soberbiamente contra ellos; é hicíste nombre grande, como este día. Nehemías 9:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y diste señales y maravillas en Faraón, y en todos sus siervos, y en todo el pueblo de su tierra; porque sabías que habían hecho soberbiamente contra ellos; e hiciste nombre grande, como lo es en este día. Nehemías 9:10 Spanish: Modern Hiciste señales y prodigios contra el faraón, contra todos sus servidores y contra todo el pueblo de su tierra. Porque sabías que contra ellos habían actuado con soberbia, y te hiciste un gran nombre, como en el día de hoy. Néhémie 9:10 French: Louis Segond (1910) Tu opéras des miracles et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que tu savais avec quelle méchanceté ils avaient traité nos pères, et tu fis paraître ta gloire comme elle paraît aujourd'hui. Néhémie 9:10 French: Darby et tu opéras des signes et des prodiges sur le Pharaon, et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, car tu savais qu'ils avaient agi avec fierté contre eux, et tu t'acquis un nom, comme il paraît aujourd'hui. Néhémie 9:10 French: Martin (1744) Et tu as fait des prodiges et des miracles sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays; parce que tu connus qu'ils s'étaient fièrement élevés contre eux, et tu t'es acquis un nom, tel qu'[il paraît] aujourd'hui. Néhémie 9:10 French: Ostervald (1744) Tu fis des prodiges et des miracles, sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, parce que tu connus qu'ils les traitaient orgueilleusement; et tu t'acquis un renom tel qu'il existe aujourd'hui. Nehemia 9:10 German: Luther (1912) und Zeichen und Wunder getan an Pharao und allen seinen Knechten und an allem Volk seines Landes, denn du erkanntest, daß sie stolz wider sie waren, und hast dir einen Namen gemacht, wie er jetzt ist. Nehemia 9:10 German: Luther (1545) und Zeichen und Wunder getan an Pharao und an allen seinen Knechten und an allem Volk seines Landes; denn du erkanntest, daß sie stolz wider sie waren; und hast dir einen Namen gemacht, wie es heute gehet. Nehemia 9:10 German: Elberfelder (1871) Und du hast Zeichen und Wunder getan an dem Pharao und an allen seinen Knechten und an allem Volke seines Landes; denn du wußtest, daß sie in Übermut gegen sie gehandelt hatten; und du hast dir einen Namen gemacht, wie es an diesem Tage ist. 尼 希 米 記 9:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 施 行 神 蹟 奇 事 在 法 老 和 他 一 切 臣 僕 , 並 他 國 中 的 眾 民 身 上 。 你 也 得 了 名 聲 , 正 如 今 日 一 樣 , 因 為 你 知 道 他 們 向 我 們 列 祖 行 事 狂 傲 。 尼 希 米 記 9:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 施 行 神 迹 奇 事 在 法 老 和 他 一 切 臣 仆 , 并 他 国 中 的 众 民 身 上 。 你 也 得 了 名 声 , 正 如 今 日 一 样 , 因 为 你 知 道 他 们 向 我 们 列 祖 行 事 狂 傲 。 尼 希 米 記 9:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为你知道埃及人怎样狂妄自大地对待他们,所以就对法老和他的一切臣仆,以及他国中所有的人民,施行神迹奇事,为你自己建立了至今仍存的名声。 尼 希 米 記 9:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為你知道埃及人怎樣狂妄自大地對待他們,所以就對法老和他的一切臣僕,以及他國中所有的人民,施行神蹟奇事,為你自己建立了至今仍存的名聲。 And shewedst signs and wonders upon Pharaoh and on all his servants and on all the people of his land for thou knewest that they dealt proudly against them So didst thou get thee a name as it is this day And shewedst nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) signs 'owth (oth) a signal, as a flag, beacon, monument, omen, prodigy, evidence, etc. -- mark, miracle, (en-)sign, token. and wonders mowpheth (mo-faith') a miracle; by implication, a token or omen -- miracle, sign, wonder(-ed at). upon Pharaoh Par`oh (par-o') Paroh, a general title of Egyptian kings -- Pharaoh. and on all his servants `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. and on all the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. of his land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. for thou knewest yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially that they dealt proudly zuwd (zood) to seethe; figuratively, to be insolent -- be proud, deal proudly, presume, (come) presumptuously, sod. against them So didst thou get `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application thee a name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. as it is this day yowm (yome) a day (as the warm hours), Nehemiah 9:10 Multilingual Bible Néhémie 9:10 French Nehemías 9:10 Biblia Paralela 尼 希 米 記 9:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |