New American Standard Bible (©1995) "I will dash them against each other, both the fathers and the sons together," declares the LORD. "I will not show pity nor be sorry nor have compassion so as not to destroy them."'"King James Bible And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them. American King James Version And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, said the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them. American Standard Version And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith Jehovah: I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them. Douay-Rheims Bible And I will scatter them every man from his brother, and fathers and sons in like manner, saith the Lord: I will not spare, and I will not pardon: nor will I have mercy, but to destroy them. Darby Bible Translation And I will dash them one against another, both the fathers and the sons together, saith Jehovah; I will not pity, nor spare, nor have mercy so as not to destroy them. English Revised Version And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them. Webster's Bible Translation And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them. World English Bible I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, says Yahweh: I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them. Young's Literal Translation And have dashed them one against another, And the fathers and the sons together, An affirmation of Jehovah, I do not pity, nor spare, nor have I mercy, So as not to destroy them. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dispergam eos virum a fratre suo et patres et filios pariter ait Dominus non parcam et non concedam neque miserebor ut non disperdam eos Jeremías 13:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y los estrellaré unos contra otros, los padres con los hijos por igual'--declara el SEÑOR. `No tendré piedad, ni lástima, ni compasión, para dejar de destruirlos.' Jeremías 13:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Los estrellaré unos contra otros, los padres y los hijos por igual," declara el SEÑOR. "No tendré piedad, ni lástima, ni compasión, para dejar de destruirlos."'" Jeremías 13:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y quebrantarélos el uno con el otro, los padres con los hijos juntamente, dice Jehová: no perdonaré, ni tendré piedad ni misericordia, para no destruirlos. Jeremías 13:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y los quebrantaré el uno con el otro, los padres con los hijos juntamente, dice el SEÑOR: no perdonaré, ni tendré piedad, ni misericordia para no destruirlos. Jeremías 13:14 Spanish: Modern Yo los destrozaré, unos contra otros, a los padres y a los hijos a la vez, dice Jehovah. No tendré compasión, no tendré lástima ni tendré misericordia como para no destruirlos.'" Jérémie 13:14 French: Louis Segond (1910) Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l'Eternel; Je n'épargnerai pas, je n'aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m'empêchera de les détruire. Jérémie 13:14 French: Darby et je les briserai l'un contre l'autre, et les pères et les fils ensemble, dit l'Éternel; je n'aurai pas de compassion, et je n'épargnerai pas, et je n'aurai pas de pitié pour ne pas les détruire. Jérémie 13:14 French: Martin (1744) Et je les briserai l'un contre l'autre, les pères et les enfants ensemble, dit l'Eternel, je n'en aurai point de compassion, je ne les épargnerai point, et je n'en aurai point de pitié pour ne les détruire point. Jérémie 13:14 French: Ostervald (1744) Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit l'Éternel; je n'épargnerai pas; je n'aurai ni pitié, ni miséricorde; rien ne m'empêchera de les détruire. Jeremia 13:14 German: Luther (1912) und will einen mit dem andern, die Väter samt den Kindern, verstreuen, spricht der HERR; und will weder schonen noch übersehen noch barmherzig sein über ihrem Verderben. Jeremia 13:14 German: Luther (1545) Und will einen mit dem andern, die Väter samt den Kindern, verstreuen, spricht der HERR, und will weder schonen noch übersehen, noch barmherzig sein über ihrem Verderben. Jeremia 13:14 German: Elberfelder (1871) Und ich werde sie zerschmettern einen gegen den anderen, die Väter und die Kinder allzumal, spricht Jehova; ich werde nicht Mitleid haben, noch schonen, noch mich erbarmen, daß ich sie nicht verderbe. 耶 利 米 書 13:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 說 : 我 要 使 他 們 彼 此 相 碰 , 就 是 父 與 子 彼 此 相 碰 ; 我 必 不 可 憐 , 不 顧 惜 , 不 憐 憫 , 以 致 滅 絕 他 們 。 耶 利 米 書 13:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 说 : 我 要 使 他 们 彼 此 相 碰 , 就 是 父 与 子 彼 此 相 碰 ; 我 必 不 可 怜 , 不 顾 惜 , 不 怜 悯 , 以 致 灭 绝 他 们 。 耶 利 米 書 13:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我要使他们彼此碰撞,连父子也要互相碰撞;我必不爱惜、不可怜,也不怜悯他们,我必把他们灭绝。’”这是耶和华的宣告。 耶 利 米 書 13:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我要使他們彼此碰撞,連父子也要互相碰撞;我必不愛惜、不可憐,也不憐憫他們,我必把他們滅絕。’”這是耶和華的宣告。 |  | And I will dash them one against another even the fathers and the sons together saith the LORD I will not pity nor spare nor have mercy but destroy them And I will dash naphats (naw-fats') to dash to pieces, or scatter -- be beaten in sunder, break (in pieces), broken, dash (in pieces), cause to be discharged, dispersed, be overspread, scatter. them one 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) against another 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. even the fathers 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. and the sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. together yachad (yakh'-ad) a unit, i.e. (adverb) unitedly -- alike, at all (once), both, likewise, only, (al-)together, withal. saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. I will not pity chamal (khaw-mal') to commiserate; by implication, to spare -- have compassion, (have) pity, spare. nor spare chuwc (khoos) to cover, i.e. (figuratively) to compassionate -- pity, regard, spare. nor have mercy racham (raw-kham') to fondle; by implication, to love, especially to compassionate but destroy shachath (shaw-khath') to decay, i.e. (causatively) ruin -- batter, cast off, corrupt(-er, thing), destroy(-er, -uction), lose, mar, perish, spill, spoiler, utterly, waste(-r). them
 Affirmation Alike Allow Compassion Dash Dashed Declares Destroy Destroying Destruction Fathers Feeling Giving Mercy Pity Says Smashed Sons Sorry Spare
 Affirmation Alike Allow Compassion Dash Dashed Declares Destroy Destruction Fathers Feeling Mercy Pity Show Smash Smashed Sorry Spare Together
 Affirmation Alike Allow Compassion Dash Dashed Declares Destroy Destruction Fathers Feeling Mercy Pity Show Smash Smashed Sorry Spare TogetherJeremiah 13:14 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |