New American Standard Bible (©1995) "Therefore you are to speak this word to them, 'Thus says the LORD, the God of Israel, "Every jug is to be filled with wine."' And when they say to you, 'Do we not very well know that every jug is to be filled with wine?'King James Bible Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? American King James Version Therefore you shall speak to them this word; Thus said the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say to you, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? American Standard Version Therefore thou shalt speak unto them this word: Thus saith Jehovah, the God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? Douay-Rheims Bible Thou shalt speak therefore to them this word: Thus saith the Lord God of Israel: Every bottle shall be filled with wine, and they shall say to thee: Do we not know that every bottle shall be filled with wine? Darby Bible Translation And thou shalt speak unto them this word: Thus saith Jehovah, the God of Israel, Every skin shall be filled with wine. And they will say unto thee, Do we not very well know that every skin shall be filled with wine? English Revised Version Therefore thou shalt speak unto them this word: Thus saith the LORD, the God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not know that every bottle shall be filled with wine? Webster's Bible Translation Therefore thou shalt speak to them this word; Thus saith the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say to thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? World English Bible Therefore you shall speak to them this word: Thus says Yahweh, the God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall tell you, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? Young's Literal Translation And thou hast said unto them this word, Thus said Jehovah, God of Israel, 'Every bottle is full of wine,' And they have said unto thee: 'Do we not certainly know that every bottle is full of wine?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dices ergo ad eos sermonem istum haec dicit Dominus Deus Israhel omnis laguncula implebitur vino et dicent ad te numquid ignoramus quia omnis laguncula implebitur vino Jeremías 13:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) También les dirás esta palabra: ``Así dice el SEÑOR, Dios de Israel: `Todo cántaro se llenará de vino.' Y cuando ellos te digan: ``¿Acaso no sabemos bien que todo cántaro ha de llenarse de vino?, Jeremías 13:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "También les dirás esta palabra: 'Así dice el SEÑOR, Dios de Israel: "Todo cántaro se llenará de vino."' Y cuando ellos te digan: '¿Acaso no sabemos bien que todo cántaro ha de llenarse de vino?' Jeremías 13:12 Spanish: Reina Valera (1909) Les dirás pues esta palabra: Así ha dicho Jehová, Dios de Israel: Henchiráse de vino todo odre. Y ellos te dirán: ¿No sabemos que todo odre se henchirá de vino? Jeremías 13:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Les dirás, pues, esta palabra: Así dijo el SEÑOR, Dios de Israel: Se llenará de vino todo odre. Y ellos te dirán: ¿Por ventura no sabemos que todo odre se llenará de vino? Jeremías 13:12 Spanish: Modern Entonces les dirás esta palabra que ha dicho Jehovah Dios de Israel: 'Toda tinaja ha de ser llenada con vino.' Ellos te responderán: '¿Acaso no sabemos que toda tinaja ha de ser llenada con vino?' Jérémie 13:12 French: Louis Segond (1910) Tu leur diras cette parole: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Tous les vases seront remplis de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas Que tous les vases seront remplis de vin? Jérémie 13:12 French: Darby Et tu leur diras cette parole: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Toute cruche sera remplie de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas bien que toute cruche sera remplie de vin? Jérémie 13:12 French: Martin (1744) Tu leur diras donc cette parole-ci : ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : tout vaisseau sera rempli de vin; et ils te diront : ne savons-nous pas bien que tout vaisseau sera rempli de vin? Jérémie 13:12 French: Ostervald (1744) Tu leur diras donc cette parole: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Tout vase à vin se remplit de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas bien que tout vase à vin se remplit de vin? Jeremia 13:12 German: Luther (1912) So sage ihnen nun dies Wort: So spricht der HERR, der Gott Israels: Es sollen alle Krüge mit Wein gefüllt werden. So werden sie zu dir sagen: Wer weiß das nicht, daß man alle Krüge mit Wein füllen soll? Jeremia 13:12 German: Luther (1545) So sage ihnen nun dies Wort: So spricht der HERR, der Gott Israels: Es sollen alle Legel mit Wein gefüllet werden. So werden sie zu dir sagen: Wer weiß das nicht, daß man alle Legel mit Wein füllen soll? Jeremia 13:12 German: Elberfelder (1871) Und sprich dieses Wort zu ihnen: So spricht Jehova, der Gott Israels: Jeder Krug wird mit Wein gefüllt. Und wenn sie zu dir sagen: Wissen wir nicht sehr wohl, daß jeder Krug mit Wein gefüllt wird? 耶 利 米 書 13:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 你 要 對 他 們 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 如 此 說 : 各 罈 都 要 盛 滿 了 酒 。 他 們 必 對 你 說 : 我 們 豈 不 確 知 各 罈 都 要 盛 滿 了 酒 呢 ? 耶 利 米 書 13:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 你 要 对 他 们 说 : 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 如 此 说 : 各 ? 都 要 盛 满 了 酒 。 他 们 必 对 你 说 : 我 们 岂 不 确 知 各 ? 都 要 盛 满 了 酒 呢 ? 耶 利 米 書 13:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 酒瓶的比喻“你要对他们说这话:‘耶和华以色列的 神这样说:每一个酒瓶都要盛满酒。’如果他们对你说:‘难道我们不清楚知道每一个酒瓶都要盛满酒吗?’ 耶 利 米 書 13:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 酒瓶的比喻“你要對他們說這話:‘耶和華以色列的 神這樣說:每一個酒瓶都要盛滿酒。’如果他們對你說:‘難道我們不清楚知道每一個酒瓶都要盛滿酒嗎?’ Therefore thou shalt speak unto them this word Thus saith the LORD God of Israel Every bottle shall be filled with wine and they shall say unto thee Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine Therefore thou shalt speak 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto them this word dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause Thus saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. Every bottle nebel (neh'-bel) a skin-bag for liquids (from collapsing when empty); hence, a vase (as similar in shape when full); also a lyre (as having a body of like form) shall be filled male' (maw-lay') a primitive root, to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively) with wine yayin (yah'-yin) wine (as fermented); by implication, intoxication -- banqueting, wine, wine(-bibber). and they shall say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto thee Do we not certainly yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially that every bottle nebel (neh'-bel) a skin-bag for liquids (from collapsing when empty); hence, a vase (as similar in shape when full); also a lyre (as having a body of like form) shall be filled male' (maw-lay') a primitive root, to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively) with wine yayin (yah'-yin) wine (as fermented); by implication, intoxication -- banqueting, wine, wine(-bibber).Jeremiah 13:12 Multilingual Bible Jérémie 13:12 French Jeremías 13:12 Biblia Paralela 耶 利 米 書 13:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |