New American Standard Bible (©1995) "Then you are to break the jar in the sight of the men who accompany youKing James Bible Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee, American King James Version Then shall you break the bottle in the sight of the men that go with you, American Standard Version Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee, Douay-Rheims Bible And thou shalt break the bottle in the sight of the men that shall go with thee. Darby Bible Translation And thou shalt break the flagon in the sight of the men that go with thee, English Revised Version Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee, Webster's Bible Translation Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee, World English Bible Then you shall break the bottle in the sight of the men who go with you, Young's Literal Translation 'And thou hast broken the bottle before the eyes of the men who are going with thee, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et conteres lagunculam in oculis virorum qui ibunt tecum Jeremías 19:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces romperás la vasija a la vista de los hombres que te acompañen, Jeremías 19:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Entonces romperás la vasija a la vista de los hombres que te acompañen, Jeremías 19:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y quebrarás la vasija ante los ojos de los varones que van contigo, Jeremías 19:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y quebrarás la vasija ante los ojos de los varones que van contigo, Jeremías 19:10 Spanish: Modern Luego quebrarás la vasija ante los ojos de los hombres que vayan contigo, Jérémie 19:10 French: Louis Segond (1910) Tu briseras ensuite le vase, sous les yeux des hommes qui seront allés avec toi. Jérémie 19:10 French: Darby Et tu briseras le vase devant les yeux des hommes qui sont allés avec toi, et tu leur diras: Jérémie 19:10 French: Martin (1744) Puis tu casseras la bouteille en présence de ceux qui seront allés avec toi; Jérémie 19:10 French: Ostervald (1744) Ensuite tu briseras le vase sous les yeux de ceux qui seront allés avec toi. Jeremia 19:10 German: Luther (1912) Und du sollst den Krug zerbrechen vor den Männern, die mit dir gegangen sind, Jeremia 19:10 German: Luther (1545) Und du sollst den Krug zerbrechen vor den Männern, die mit dir gegangen sind. Jeremia 19:10 German: Elberfelder (1871) Und du sollst den Krug zerbrechen vor den Augen der Männer, die mit dir gegangen sind, 耶 利 米 書 19:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 要 在 同 去 的 人 眼 前 打 碎 那 瓶 , 耶 利 米 書 19:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 要 在 同 去 的 人 眼 前 打 碎 那 瓶 , 耶 利 米 書 19:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) “然后你要在跟你同去的人眼前,把那瓶子打碎, 耶 利 米 書 19:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) “然後你要在跟你同去的人眼前,把那瓶子打碎, Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee Then shalt thou break shabar (shaw-bar') to burst -- break (down, off, in pieces, up), broken(-hearted), bring to the birth, crush, destroy, hurt, quench, quite, tear the bottle baqbuk (bak-book') a bottle (from the gurgling in emptying) -- bottle, cruse. in the sight `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) of the men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. that go halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) with theeJeremiah 19:10 Multilingual Bible Jérémie 19:10 French Jeremías 19:10 Biblia Paralela 耶 利 米 書 19:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |