New American Standard Bible (©1995) As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.King James Bible And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. American King James Version And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. American Standard Version And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him. Douay-Rheims Bible And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him. Darby Bible Translation And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him. English Revised Version And as he was entering into the boat, he that had been possessed with devils besought him that he might be with him. Webster's Bible Translation And when he had come into the boat, he that had been possessed with the demon prayed him that he might be with him. World English Bible As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him. Young's Literal Translation And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:18 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐμβάντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα ᾖ μετ' αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εμβαινοντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα μετ αυτου η ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εμβαντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα η μετ αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εμβαντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα η μετ αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εμβαντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα η μετ αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:18 Greek NT: Westcott/Hort και εμβαινοντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα μετ αυτου η Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo Marcos 5:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al entrar El en la barca, el que había estado endemoniado le rogaba que lo dejara acompañarle. Marcos 5:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al entrar El en la barca, el que había estado endemoniado Le rogaba que lo dejara ir con El. Marcos 5:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él. Marcos 5:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él. Marcos 5:18 Spanish: Modern Y mientras él entraba en la barca, el que había sido poseído por el demonio le rogaba que le dejase estar con él. Marc 5:18 French: Louis Segond (1910) Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. Marc 5:18 French: Darby Et comme il montait dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui. Marc 5:18 French: Martin (1744) Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui. Marc 5:18 French: Ostervald (1744) Et quand il fut entré dans la barque, celui qui avait été possédé le pria de lui permettre d'être avec lui. Markus 5:18 German: Luther (1912) Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein. Markus 5:18 German: Luther (1545) Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein. Markus 5:18 German: Elberfelder (1871) Und als er in das Schiff stieg, bat ihn der Besessene, daß er bei ihm sein dürfe. 馬 可 福 音 5:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 上 船 的 時 候 , 那 從 前 被 鬼 附 著 的 人 懇 求 和 耶 穌 同 在 。 馬 可 福 音 5:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 上 船 的 时 候 , 那 从 前 被 鬼 附 着 的 人 恳 求 和 耶 稣 同 在 。 馬 可 福 音 5:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣上船的时候,那被鬼附过的人来求他,要和他在一起。 馬 可 福 音 5:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌上船的時候,那被鬼附過的人來求他,要和他在一起。 |  | And when he was come into the ship he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εμβαντος verb - second aorist active passive - genitive singular masculine embaino  em-ba'-hee-no: to walk on, i.e. embark (aboard a vessel), reach (a pool) -- come (get) into, enter (into), go (up) into, step in, take ship. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλοιον noun - accusative singular neuter ploion  ploy'-on: a sailer, i.e. vessel -- ship(-ing). παρεκαλει verb - imperfect active indicative - third person singular parakaleo  par-ak-al-eh'-o: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δαιμονισθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine daimonizomai  dahee-mon-id'-zom-ahee: to be exercised by a d?mon -- have a (be vexed with, be possessed with) devil(-s). ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. η verb - present subjunctive - third person singular o  o: e ay; etc. be -- + appear, are, (may, might, should) be, have, is, + pass the flower of her age, should stand, were. μετ preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 Accompany Begged Besought Board Boat Calling Demon Demoniac Demon-possessed Demons Desire Devil Embarking Entering Evil Getting Imploring Permission Possessed Prayed Ship Spirits
 Accompany Begged Besought Board Boat Demon Demoniac Demon-Possessed Demons Desire Devil Embarking Entering Evil Getting Great Imploring Jesus Permission Possessed Prayed Ship Spirits
 Accompany Begged Besought Board Boat Demon Demoniac Demon-Possessed Demons Desire Devil Embarking Entering Evil Getting Great Imploring Jesus Permission Possessed Prayed Ship SpiritsMark 5:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |