Mark 7:25

Daughter
Evil
Fact
Feet
Fell
Flung
Forthwith
Foul
Heard
Hearing
Herself
Immediately
Little
News
Possessed
Soon
Spirit
Straight
Unclean
Young

Daughter
Evil
Fell
Flung
Forthwith
Foul
Hearing
Herself
Immediately
News
Possessed
Spirit
Straight
Straightway
Unclean

Daughter
Evil
Fell
Flung
Forthwith
Foul
Hearing
Herself
Immediately
News
Possessed
Spirit
Straight
Straightway
Unclean
<< Mark 7:25 >>
New American Standard Bible (©1995)
But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.

King James Bible
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:

American King James Version
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:

American Standard Version
But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.

Douay-Rheims Bible
For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet.

Darby Bible Translation
But immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet

English Revised Version
But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.

Webster's Bible Translation
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:

World English Bible
For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.

Young's Literal Translation
for a woman having heard about him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet, --

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀλλὰ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, εἰσελθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀκούσασα γὰρ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχε τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσε πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀκούσασα γὰρ γυνὴ περὶ αὐτοῦ ἡς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αλλα ευθυς ακουσασα γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Westcott/Hort
αλλ ευθυς ακουσασα γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου

Mark 7:25 Hebrew Bible
כי אשה אשר רוח טמאה נכנסה בבתה הקטנה שמעה את שמעו ותבא ותפל לרגליו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius

Marcos 7:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
sino que enseguida, al oír hablar de El, una mujer cuya hijita tenía un espíritu inmundo, fue y se postró a sus pies.

Marcos 7:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
sino que enseguida, al oír hablar de El, una mujer cuya hijita tenía un espíritu inmundo, fue y se postró a Sus pies.

Marcos 7:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se echó á sus pies.

Marcos 7:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se echó a sus pies.

Marcos 7:25 Spanish: Modern
Más bien, en seguida oyó de él una mujer cuya hija tenía un espíritu inmundo, y vino y cayó a sus pies.

Marc 7:25 French: Louis Segond (1910)
Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.

Marc 7:25 French: Darby
car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds;

Marc 7:25 French: Martin (1744)
Car une femme qui avait une petite fille possédée d'un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds;

Marc 7:25 French: Ostervald (1744)
Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.

Markus 7:25 German: Luther (1912)
Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen

Markus 7:25 German: Luther (1545)
Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte. Und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen

Markus 7:25 German: Elberfelder (1871)
Aber alsbald hörte ein Weib von ihm, deren Töchterlein einen unreinen Geist hatte, kam und fiel nieder zu seinen Füßen;

馬 可 福 音 7:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 下 , 有 一 個 婦 人 , 他 的 小 女 兒 被 污 鬼 附 著 , 聽 見 耶 穌 的 事 , 就 來 俯 伏 在 他 腳 前 。

馬 可 福 音 7:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 下 , 有 一 个 妇 人 , 他 的 小 女 儿 被 污 鬼 附 着 , 听 见 耶 稣 的 事 , 就 来 俯 伏 在 他 脚 前 。

馬 可 福 音 7:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
有一个女人,她的小女儿被污灵附着,她听见了耶稣的事,就来俯伏在他脚前。

馬 可 福 音 7:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
有一個女人,她的小女兒被污靈附著,她聽見了耶穌的事,就來俯伏在他腳前。
For a certain woman whose __ young daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell at his feet


ακουσασα  verb - aorist active participle - nominative singular feminine
akouo  ak-oo'-o:  to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
γυνη  noun - nominative singular feminine
gune  goo-nay':  a woman; specially, a wife -- wife, woman.
περι  preposition
peri  per-ee':  through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ης  relative pronoun - genitive singular feminine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
ειχεν  verb - imperfect active indicative - third person singular
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θυγατριον  noun - nominative singular neuter
thugatrion  thoo-gat'-ree-on:  a daughterling -- little (young) daughter.
αυτης  personal pronoun - genitive singular feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
πνευμα  noun - accusative singular neuter
pneuma  pnyoo'-mah:  ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
ακαθαρτον  adjective - accusative singular neuter
akathartos  ak-ath'-ar-tos:  impure (ceremonially, morally (lewd) or specially, (demonic) -- foul, unclean.
ελθουσα  verb - second aorist active participle - nominative singular feminine
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
προσεπεσεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
prospipto  pros-pip'-to:  to fall towards, i.e. (gently) prostrate oneself (in supplication or homage), or (violently) to rush upon (in storm) -- beat upon, fall (down) at (before).
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ποδας  noun - accusative plural masculine
pous  pooce:  a foot (figuratively or literally) -- foot(-stool).
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Mark 7:25 Multilingual Bible

Marc 7:25 French

Marcos 7:25 Biblia Paralela

馬 可 福 音 7:25 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Daughter
Evil
Fact
Feet
Fell
Flung
Forthwith
Foul
Heard
Hearing
Herself
Immediately
Little
News
Possessed
Soon
Spirit
Straight
Unclean
Young

Daughter
Evil
Fell
Flung
Forthwith
Foul
Hearing
Herself
Immediately
News
Possessed
Spirit
Straight
Straightway
Unclean

Daughter
Evil
Fell
Flung
Forthwith
Foul
Hearing
Herself
Immediately
News
Possessed
Spirit
Straight
Straightway
Unclean