
For a certain woman whose __ young daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell at his feet ακουσασα verb - aorist active participle - nominative singular feminine akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) γυνη noun - nominative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ης relative pronoun - genitive singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ειχεν verb - imperfect active indicative - third person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θυγατριον noun - nominative singular neuter thugatrion  thoo-gat'-ree-on:  a daughterling -- little (young) daughter. αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons πνευμα noun - accusative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. ακαθαρτον adjective - accusative singular neuter akathartos  ak-ath'-ar-tos: impure (ceremonially, morally (lewd) or specially, (demonic) -- foul, unclean. ελθουσα verb - second aorist active participle - nominative singular feminine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. προσεπεσεν verb - second aorist active indicative - third person singular prospipto  pros-pip'-to: to fall towards, i.e. (gently) prostrate oneself (in supplication or homage), or (violently) to rush upon (in storm) -- beat upon, fall (down) at (before). προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποδας noun - accusative plural masculine pous  pooce:  a foot (figuratively or literally) -- foot(-stool). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.King James Bible For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: American King James Version For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: American Standard Version But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. Douay-Rheims Bible For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet. Darby Bible Translation But immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet English Revised Version But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. Webster's Bible Translation For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: World English Bible For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. Young's Literal Translation for a woman having heard about him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet, -- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλὰ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, εἰσελθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀκούσασα γὰρ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχε τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσε πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀκούσασα γὰρ γυνὴ περὶ αὐτοῦ ἡς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα ευθυς ακουσασα γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Westcott/Hort αλλ ευθυς ακουσασα γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius Marcos 7:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sino que enseguida, al oír hablar de El, una mujer cuya hijita tenía un espíritu inmundo, fue y se postró a sus pies. Marcos 7:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) sino que enseguida, al oír hablar de El, una mujer cuya hijita tenía un espíritu inmundo, fue y se postró a Sus pies. Marcos 7:25 Spanish: Reina Valera (1909) Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se echó á sus pies. Marcos 7:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se echó a sus pies. Marcos 7:25 Spanish: Modern Más bien, en seguida oyó de él una mujer cuya hija tenía un espíritu inmundo, y vino y cayó a sus pies. Marc 7:25 French: Louis Segond (1910) Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds. Marc 7:25 French: Darby car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds; Marc 7:25 French: Martin (1744) Car une femme qui avait une petite fille possédée d'un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds; Marc 7:25 French: Ostervald (1744) Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds. Markus 7:25 German: Luther (1912) Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen Markus 7:25 German: Luther (1545) Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte. Und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen Markus 7:25 German: Elberfelder (1871) Aber alsbald hörte ein Weib von ihm, deren Töchterlein einen unreinen Geist hatte, kam und fiel nieder zu seinen Füßen; 馬 可 福 音 7:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 下 , 有 一 個 婦 人 , 他 的 小 女 兒 被 污 鬼 附 著 , 聽 見 耶 穌 的 事 , 就 來 俯 伏 在 他 腳 前 。 馬 可 福 音 7:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 下 , 有 一 个 妇 人 , 他 的 小 女 儿 被 污 鬼 附 着 , 听 见 耶 稣 的 事 , 就 来 俯 伏 在 他 脚 前 。 馬 可 福 音 7:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有一个女人,她的小女儿被污灵附着,她听见了耶稣的事,就来俯伏在他脚前。 馬 可 福 音 7:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有一個女人,她的小女兒被污靈附著,她聽見了耶穌的事,就來俯伏在他腳前。  Daughter Evil Fell Flung Forthwith Foul Hearing Herself Immediately News Possessed Spirit Straight Straightway Unclean
 Daughter Evil Fact Feet Fell Flung Forthwith Foul Heard Hearing Herself Immediately Little News Possessed Soon Spirit Straight Unclean Young
 Daughter Evil Fact Feet Fell Flung Forthwith Foul Heard Hearing Herself Immediately Little News Possessed Soon Spirit Straight Unclean Young
Mark 7:25 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |