New American Standard Bible (©1995) But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.King James Bible For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: American King James Version For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: American Standard Version But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. Douay-Rheims Bible For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet. Darby Bible Translation But immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet English Revised Version But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. Webster's Bible Translation For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: World English Bible For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. Young's Literal Translation for a woman having heard about him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet, -- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλὰ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, εἰσελθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀκούσασα γὰρ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχε τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσε πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀκούσασα γὰρ γυνὴ περὶ αὐτοῦ ἡς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα ευθυς ακουσασα γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Westcott/Hort αλλ ευθυς ακουσασα γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius Marcos 7:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sino que enseguida, al oír hablar de El, una mujer cuya hijita tenía un espíritu inmundo, fue y se postró a sus pies. Marcos 7:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) sino que enseguida, al oír hablar de El, una mujer cuya hijita tenía un espíritu inmundo, fue y se postró a Sus pies. Marcos 7:25 Spanish: Reina Valera (1909) Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se echó á sus pies. Marcos 7:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se echó a sus pies. Marcos 7:25 Spanish: Modern Más bien, en seguida oyó de él una mujer cuya hija tenía un espíritu inmundo, y vino y cayó a sus pies. Marc 7:25 French: Louis Segond (1910) Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds. Marc 7:25 French: Darby car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds; Marc 7:25 French: Martin (1744) Car une femme qui avait une petite fille possédée d'un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds; Marc 7:25 French: Ostervald (1744) Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds. Markus 7:25 German: Luther (1912) Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen Markus 7:25 German: Luther (1545) Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte. Und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen Markus 7:25 German: Elberfelder (1871) Aber alsbald hörte ein Weib von ihm, deren Töchterlein einen unreinen Geist hatte, kam und fiel nieder zu seinen Füßen; 馬 可 福 音 7:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 下 , 有 一 個 婦 人 , 他 的 小 女 兒 被 污 鬼 附 著 , 聽 見 耶 穌 的 事 , 就 來 俯 伏 在 他 腳 前 。 馬 可 福 音 7:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 下 , 有 一 个 妇 人 , 他 的 小 女 儿 被 污 鬼 附 着 , 听 见 耶 稣 的 事 , 就 来 俯 伏 在 他 脚 前 。 馬 可 福 音 7:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有一个女人,她的小女儿被污灵附着,她听见了耶稣的事,就来俯伏在他脚前。 馬 可 福 音 7:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有一個女人,她的小女兒被污靈附著,她聽見了耶穌的事,就來俯伏在他腳前。 For a certain woman whose __ young daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell at his feet ακουσασα verb - aorist active participle - nominative singular feminine akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) γυνη noun - nominative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ης relative pronoun - genitive singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ειχεν verb - imperfect active indicative - third person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θυγατριον noun - nominative singular neuter thugatrion  thoo-gat'-ree-on:  a daughterling -- little (young) daughter. αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons πνευμα noun - accusative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. ακαθαρτον adjective - accusative singular neuter akathartos  ak-ath'-ar-tos: impure (ceremonially, morally (lewd) or specially, (demonic) -- foul, unclean. ελθουσα verb - second aorist active participle - nominative singular feminine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. προσεπεσεν verb - second aorist active indicative - third person singular prospipto  pros-pip'-to: to fall towards, i.e. (gently) prostrate oneself (in supplication or homage), or (violently) to rush upon (in storm) -- beat upon, fall (down) at (before). προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποδας noun - accusative plural masculine pous  pooce:  a foot (figuratively or literally) -- foot(-stool). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMark 7:25 Multilingual Bible Marc 7:25 French Marcos 7:25 Biblia Paralela 馬 可 福 音 7:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |