Mark 6:28
<< Mark 6:28 >>

New American Standard Bible (©1995)
and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.

King James Bible
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.


Beheaded Charger Damsel Dish Girl Lady Plate Platter Presented Prison

Beheaded Charger Damsel Dish Girl Head Lady Mother Plate Platter Presented Prison Young

Beheaded Charger Damsel Dish Girl Head Lady Mother Plate Platter Presented Prison Young

American King James Version
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.

American Standard Version
and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.

Bible in Basic English
And came back with the head on a plate, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.

Douay-Rheims Bible
And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.

Darby Bible Translation
and brought his head upon a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.

English Revised Version
and brought his head in a charger, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.

Webster's Bible Translation
And brought his head in a dish, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.

World English Bible
and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.

Young's Literal Translation
and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head upon a plate, and did give it to the damsel, and the damsel did give it to her mother;

Marcos 6:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y trajo su cabeza en una bandeja, y se la dio a la muchacha, y la muchacha se la dio a su madre.

Marcos 6:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y trajo su cabeza en una bandeja, y se la dio a la muchacha, y la muchacha se la dio a su madre.

Marcos 6:28 Spanish: Reina Valera (1909)
El cual fué, y le degolló en la cárcel, y trajó su cabeza en un plato, y la dió á la muchacha, y la muchacha la dió á su madre.

Marcos 6:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
el cual fue, y le degolló en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato, y la dio a la muchacha, y la muchacha la dio a su madre.

Marcos 6:28 Spanish: Modern
y llevó su cabeza en un plato; la dio a la muchacha, y la muchacha se la dio a su madre.

Marc 6:28 French: Louis Segond (1910)
et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.

Marc 6:28 French: Darby
Et celui-ci, s'en étant allé, le décapita dans la prison, et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille; et la jeune fille la donna à sa mère.

Marc 6:28 French: Martin (1744)
Et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.

Marc 6:28 French: Ostervald (1744)
Le garde y alla et lui coupa la tête dans la prison; et l'ayant apportée dans un bassin, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la présenta à sa mère.

Markus 6:28 German: Luther (1912)
und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab's dem Mägdlein, und das Mägdlein gab's ihrer Mutter.

Markus 6:28 German: Luther (1545)
Und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab's dem Mägdlein, und das Mägdlein gab's ihrer Mutter.

Markus 6:28 German: Elberfelder (1871)
Der aber ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis; und er brachte sein Haupt auf einer Schüssel und gab es dem Mägdlein, und das Mägdlein gab es ihrer Mutter.

馬 可 福 音 6:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
把 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 女 子 , 女 子 就 給 他 母 親 。

馬 可 福 音 6:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
把 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 女 子 , 女 子 就 给 他 母 亲 。

馬 可 福 音 6:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
把头放在盘子上,拿来交给那女孩子,女孩子又交给她的母亲。

馬 可 福 音 6:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
把頭放在盤子上,拿來交給那女孩子,女孩子又交給她的母親。


ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
απελθων  verb - second aorist active passive - nominative singular masculine
aperchomai  ap-erkh'-om-ahee:  to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past.
απεκεφαλισεν  verb - aorist active indicative - third person singular
apokephalizo  ap-ok-ef-al-id'-zo:  to decapitate -- behead.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
φυλακη  noun - dative singular feminine
phulake  foo-lak-ay':  a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figuratively -- cage, hold, (im-)prison(-ment), ward, watch.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ηνεγκεν  verb - aorist active indicative - third person singular
phero  fer'-o:  be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold.
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κεφαλην  noun - accusative singular feminine
kephale  kef-al-ay':  the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively -- head.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
πινακι  noun - dative singular feminine
pinax  pin'-ax:  a plate -- charger, platter.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εδωκεν  verb - aorist active indicative - third person singular
didomi  did'-o-mee:  to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
αυτην  personal pronoun - accusative singular feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
τω  definite article - dative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κορασιω  noun - dative singular neuter
korasion  kor-as'-ee-on:  a (little) girl -- damsel, maid.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κορασιον  noun - nominative singular neuter
korasion  kor-as'-ee-on:  a (little) girl -- damsel, maid.
εδωκεν  verb - aorist active indicative - third person singular
didomi  did'-o-mee:  to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
αυτην  personal pronoun - accusative singular feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μητρι  noun - dative singular feminine
meter  may'-tare:  a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother.
αυτης  personal pronoun - genitive singular feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, καὶ ἤνεγκε τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:28 Greek NT: Westcott/Hort
και απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης

Mark 6:28 Hebrew Bible
וילך ויכרת את ראשו בבית הסהר ויביאהו בקערה ויתנהו לנערה והנערה נתנה אתו אל אמה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: a and back brought gave girl He head her his it mother on platter presented she the to

Mark 6:28 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible