New American Standard Bible (©1995) But when Herod heard of it, he kept saying, "John, whom I beheaded, has risen!"King James Bible But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. American King James Version But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. American Standard Version But Herod, when he heard thereof , said, John, whom I beheaded, he is risen. Douay-Rheims Bible Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead. Darby Bible Translation But Herod when he heard it said, John whom I beheaded, he it is; he is risen from among the dead. English Revised Version But Herod, when he heard thereof, said, John, whom I beheaded, he is risen. Webster's Bible Translation But when Herod heard of him, he said, It is John, whom I beheaded: he hath risen from the dead. World English Bible But Herod, when he heard this, said, "This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead." Young's Literal Translation And Herod having heard, said -- 'He whom I did behead -- John -- this is he; he was raised out of the dead.' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρώδης ἔλεγεν, ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης εἶπεν ὅτι Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτός ἐστιν· αὐτὸς ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης εἶπεν, ὅτι Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην οὗτος ἐστιν· αὐτὸς ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν· ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ακουσας δε ο ηρωδης ελεγεν ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος ηγερθη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ακουσας δε [ο] ηρωδης ειπεν οτι ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος εστιν αυτος ηγερθη εκ νεκρων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ακουσας δε ο ηρωδης ειπεν οτι ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος εστιν αυτος ηγερθη εκ νεκρων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ακουσας δε ο ηρωδης ειπεν οτι ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος εστιν αυτος ηγερθη εκ νεκρων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:16 Greek NT: Westcott/Hort ακουσας δε ο ηρωδης ελεγεν ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος ηγερθη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit Marcos 6:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y al oír esto Herodes, decía: Juan, a quien yo decapité, ha resucitado. Marcos 6:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al oír esto, Herodes decía: "Juan, a quien yo decapité, ha resucitado." Marcos 6:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y oyéndo lo Herodes, dijo: Este es Juan el que yo degollé: él ha resucitado de los muertos. Marcos 6:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y oyéndolo Herodes, dijo: Este es Juan el que yo degollé; él ha resucitado de los muertos. Marcos 6:16 Spanish: Modern Pero cuando Herodes oyó esto, dijo: "¡Juan, a quien yo decapité, ha resucitado!" Marc 6:16 French: Louis Segond (1910) Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité. Marc 6:16 French: Darby Mais Hérode, ayant appris ce qu'il faisait, dit: C'est Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts. Marc 6:16 French: Martin (1744) Quand donc Hérode eut appris cela, il dit : c'est Jean que j'ai fait décapiter, il est ressuscité des morts. Marc 6:16 French: Ostervald (1744) Hérode donc, en ayant entendu parler, dit: C'est ce Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts. Markus 6:16 German: Luther (1912) Da es aber Herodes hörte, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden. Markus 6:16 German: Luther (1545) Da es aber Herodes hörete, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden. Markus 6:16 German: Elberfelder (1871) Als aber Herodes es hörte, sagte er: Johannes, den ich enthauptet habe, dieser ist auferweckt. 馬 可 福 音 6:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 希 律 聽 見 卻 說 : 是 我 所 斬 的 約 翰 , 他 復 活 了 。 馬 可 福 音 6:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 希 律 听 见 却 说 : 是 我 所 斩 的 约 翰 , 他 复 活 了 。 馬 可 福 音 6:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 希律听见就说:“是约翰,我砍了他的头,他又活了!” 馬 可 福 音 6:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 希律聽見就說:“是約翰,我砍了他的頭,他又活了!” But when Herod heard thereof he said It is John whom __ I beheaded he is risen from the dead ακουσας verb - aorist active participle - nominative singular masculine akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). [ο] definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ηρωδης noun - nominative singular masculine Herodes  hay-ro'-dace: heroic; Herod, the name of four Jewish kings -- Herod. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ον relative pronoun - accusative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. απεκεφαλισα verb - aorist active indicative - first person singular apokephalizo  ap-ok-ef-al-id'-zo:  to decapitate -- behead. ιωαννην noun - accusative singular masculine Ioannes  ee-o-an'-nace: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites -- John. ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ηγερθη verb - aorist passive indicative - third person singular egeiro  eg-i'-ro: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) νεκρων adjective - genitive plural masculine nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead.Mark 6:16 Multilingual Bible Marc 6:16 French Marcos 6:16 Biblia Paralela 馬 可 福 音 6:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |