
And he went out from thence and came into his own country and his disciples follow him και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εξηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. εκειθεν adverb ekeithen  ek-i'-then: thence -- from that place, (from) thence, there. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατριδα noun - accusative singular feminine patris  pat-rece': a father-land, i.e. native town; (figuratively) heavenly home -- (own) country. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ακολουθουσιν verb - present active indicative - third person akoloutheo  ak-ol-oo-theh'-o: to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple) -- follow, reach. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαθηται noun - nominative plural masculine mathetes  math-ay-tes': a learner, i.e. pupil -- disciple. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.King James Bible And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. American King James Version And he went out from there, and came into his own country; and his disciples follow him. American Standard Version And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him. Douay-Rheims Bible AND going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him. Darby Bible Translation And he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him. English Revised Version And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him. Webster's Bible Translation And he went out from thence, and came into his own country, and his disciples follow him. World English Bible He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him. Young's Literal Translation And he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἐξῆλθε ἐκεῖθεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν πατρίδα ἑαυτοῦ· καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εξηλθεν εκειθεν και ερχεται εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:1 Greek NT: Westcott/Hort και εξηλθεν εκειθεν και ερχεται εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui Marcos 6:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El se marchó de allí y llegó a su pueblo; y sus discípulos le siguieron. Marcos 6:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús se marchó de allí y llegó a Su pueblo, y Sus discípulos Lo siguieron. Marcos 6:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y SALIO de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos. Marcos 6:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y salió de allí, y vino a su tierra, y le siguieron sus discípulos. Marcos 6:1 Spanish: Modern Salió de allí y fue a su tierra, y sus discípulos le siguieron. Marc 6:1 French: Louis Segond (1910) Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. Marc 6:1 French: Darby Et il sortit de là, et vint dans son pays; et ses disciples le suivent. Marc 6:1 French: Martin (1744) Puis il partit de là, et vint en son pays; et ses Disciples le suivirent. Marc 6:1 French: Ostervald (1744) Jésus étant parti de là, vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent. Markus 6:1 German: Luther (1912) Und er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach. Markus 6:1 German: Luther (1545) Und er ging aus von dannen und kam in sein Vaterland; und seine Jünger folgten ihm nach. Markus 6:1 German: Elberfelder (1871) Und er ging von dannen hinweg und kam in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgten ihm nach. 馬 可 福 音 6:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 離 開 那 裡 , 來 到 自 己 的 家 鄉 ; 門 徒 也 跟 從 他 。 馬 可 福 音 6:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 离 开 那 里 , 来 到 自 己 的 家 乡 ; 门 徒 也 跟 从 他 。 馬 可 福 音 6:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣在本乡遭人厌弃(太13:53-58;路4:16-30) 馬 可 福 音 6:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌在本鄉遭人厭棄(太13:53~58;路4:16~30)耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,他的門徒跟著他。  Accompanied Disciples Follow Followed Forth Hometown Leaving Thence
 Accompanied Country Disciples Follow Followed Forth Hometown Jesus Leaving Thence
 Accompanied Country Disciples Follow Followed Forth Hometown Jesus Leaving Thence
Mark 6:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |