
And Herod said John have I beheaded but who is this of whom I hear such things And he desired to see him και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ηρωδης noun - nominative singular masculine Herodes  hay-ro'-dace: heroic; Herod, the name of four Jewish kings -- Herod. ιωαννην noun - accusative singular masculine Ioannes  ee-o-an'-nace: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites -- John. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. απεκεφαλισα verb - aorist active indicative - first person singular apokephalizo  ap-ok-ef-al-id'-zo:  to decapitate -- behead. τις interrogative pronoun - nominative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time ου relative pronoun - genitive singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. ακουω verb - present active indicative - first person singular akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. τοιαυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter toioutos  toy-oo'-tos: truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality) -- like, such (an one). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εζητει verb - imperfect active indicative - third person singular zeteo  dzay-teh'-o: to seek; specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life) ιδειν verb - second aorist active middle or passive deponent eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) Herod said, "I myself had John beheaded; but who is this man about whom I hear such things?" And he kept trying to see Him.King James Bible And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. American King James Version And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. American Standard Version And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him. Douay-Rheims Bible And Herod said: John I have beheaded; but who is this of whom I hear such things? And he sought to see him. Darby Bible Translation And Herod said, John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things? and he sought to see him. English Revised Version And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him. Webster's Bible Translation And Herod said, John have I beheaded; but who is this of whom I hear such things? And he desired to see him. World English Bible Herod said, "John I beheaded, but who is this, about whom I hear such things?" He sought to see him. Young's Literal Translation and Herod said, 'John I did behead, but who is this concerning whom I hear such things?' and he was seeking to see him. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπεν δὲ Ἡρώδης· Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:9 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἶπεν Ἡρῴδης· Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἐγὼ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἶπεν ὁ Ἡρῴδης Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δὲ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἐγὼ ἀκούω τοιαῦτα καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπεν δὲ [ὁ] Ἡρῴδης· Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπεν δε ηρωδης ιωαννην εγω απεκεφαλισα τις δε εστιν ουτος περι ου ακουω τοιαυτα και εζητει ιδειν αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειπεν ηρωδης ιωαννην εγω απεκεφαλισα τις δε εστιν ουτος περι ου εγω ακουω τοιαυτα και εζητει ιδειν αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειπεν ο ηρωδης ιωαννην εγω απεκεφαλισα τις δε εστιν ουτος περι ου εγω ακουω τοιαυτα και εζητει ιδειν αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειπεν ο ηρωδης ιωαννην εγω απεκεφαλισα τις δε εστιν ουτος περι ου εγω ακουω τοιαυτα και εζητει ιδειν αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:9 Greek NT: Westcott/Hort ειπεν δε [ο] ηρωδης ιωαννην εγω απεκεφαλισα τις δε εστιν ουτος περι ου ακουω τοιαυτα και εζητει ιδειν αυτον Luke 9:9 Hebrew Bible ויאמר הורדוס הן אנכי נשאתי את ראש יוחנן מעליו ומי אפוא הוא אשר אני שמע עליו כזאת ויבקש לראותו׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum Lucas 9:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Herodes dijo: A Juan yo lo hice decapitar; ¿quién es, entonces, éste de quien oigo tales cosas? Y procuraba verle. Lucas 9:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Herodes (Antipas) dijo: "A Juan yo lo hice decapitar; ¿quién es, entonces, Este de quien oigo tales cosas?" Y procuraba ver a Jesús. Lucas 9:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo Herodes: A Juan yo degollé: ¿quién pues será éste, de quien yo oigo tales cosas? Y procuraba verle. Lucas 9:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo Herodes: A Juan yo degollé: ¿quién pues será éste, de quien yo oigo tales cosas? Y procuraba verle. Lucas 9:9 Spanish: Modern Pero Herodes dijo: "A Juan yo lo decapité. ¿Quién, pues, es éste de quien escucho tales cosas?" Y procuraba verle. Luc 9:9 French: Louis Segond (1910) Mais Hérode disait: J'ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir. Luc 9:9 French: Darby Et Hérode dit: Moi, j'ai fait décapiter Jean; mais qui est celui-ci, de qui j'entends dire de telles choses? et il cherchait à le voir. Luc 9:9 French: Martin (1744) Et Hérode dit : j'ai [fait] décapiter Jean; qui est donc celui-ci de qui j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir. Luc 9:9 French: Ostervald (1744) Et Hérode disait: J'ai fait couper la tête à Jean; mais qui est celui-ci, dont j'apprends de telles choses? Et il souhaitait de le voir. Lukas 9:9 German: Luther (1912) Und Herodes sprach: Johannes, den habe ich enthauptet; wer ist aber dieser, von dem ich solches höre? und begehrte ihn zu sehen. Lukas 9:9 German: Luther (1545) Und Herodes sprach: Johannes, den habe ich enthauptet; wer ist aber dieser, von dem ich solches höre? Und begehrete, ihn zu sehen. Lukas 9:9 German: Elberfelder (1871) Und Herodes sprach: Johannes habe ich enthauptet; wer aber ist dieser, von dem ich solches höre? Und er suchte ihn zu sehen. 路 加 福 音 9:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 希 律 說 : 約 翰 我 已 經 斬 了 , 這 卻 是 甚 麼 人 ? 我 竟 聽 見 他 這 樣 的 事 呢 ? 就 想 要 見 他 。 路 加 福 音 9:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 希 律 说 : 约 翰 我 已 经 斩 了 , 这 却 是 甚 麽 人 ? 我 竟 听 见 他 这 样 的 事 呢 ? 就 想 要 见 他 。 路 加 福 音 9:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 希律说:“约翰已经斩头了,但这是谁,我怎么会听到他这些事呢?”就设法要见他。 路 加 福 音 9:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 希律說:“約翰已經斬頭了,但這是誰,我怎麼會聽到他這些事呢?”就設法要見他。  Behead Beheaded Death Desire Desired Herod John Kept Myself Opportunity Reports Seeing Seeking Sought Stories Tried Trying
 Behead Beheaded Death Desire Desired Hear Herod Jesus John Kept Opportunity Reports Seeking Sought Stories Tried Trying
 Behead Beheaded Death Desire Desired Hear Herod Jesus John Kept Opportunity Reports Seeking Sought Stories Tried Trying
Luke 9:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |