Luke 23:15

Death
Deserve
Deserves
Deserving
Either
Herod
Remitted
Worthy

Behold
Death
Deserve
Deserves
Deserving
Either
Herod
Nothing
Opinion
Remitted
Worthy
Yet

Behold
Death
Deserve
Deserves
Deserving
Either
Herod
Nothing
Opinion
Remitted
Worthy
Yet
<< Luke 23:15 >>
New American Standard Bible (©1995)
"No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.

King James Bible
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.

American King James Version
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, see, nothing worthy of death is done to him.

American Standard Version
no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.

Douay-Rheims Bible
No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.

Darby Bible Translation
nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.

English Revised Version
no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.

Webster's Bible Translation
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and lo, nothing worthy of death is done to him:

World English Bible
Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.

Young's Literal Translation
no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρώδης· ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης· ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτὸν· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶ πεπραγμένον αὐτῷ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀλλ' οὐδὲ Ἡρῴδης ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτὸν καὶ ἰδού, οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης, ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς, καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψεν γαρ αυτον προς ημας και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:15 Greek NT: Westcott/Hort
αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψεν γαρ αυτον προς ημας και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω

Luke 23:15 Hebrew Bible
וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei

Lucas 23:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ni tampoco Herodes, pues nos lo ha remitido de nuevo; y he aquí que nada ha hecho que merezca la muerte.

Lucas 23:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Ni tampoco Herodes, pues nos Lo ha remitido de nuevo; ya que nada ha hecho que merezca la muerte.

Lucas 23:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.

Lucas 23:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y ni aun Herodes; porque os remití a él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.

Lucas 23:15 Spanish: Modern
Tampoco Herodes, porque él nos lo remitió; y he aquí no ha hecho ninguna cosa digna de muerte.

Luc 23:15 French: Louis Segond (1910)
Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.

Luc 23:15 French: Darby
ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui; et voici, rien n'a été fait par lui qui soit digne de mort.

Luc 23:15 French: Martin (1744)
Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait [qui marque qu'il soit] digne de mort.

Luc 23:15 French: Ostervald (1744)
Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort.

Lukas 23:15 German: Luther (1912)
Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.

Lukas 23:15 German: Luther (1545)
Herodes auch nicht; denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, was des Todes wert sei.

Lukas 23:15 German: Elberfelder (1871)
aber auch Herodes nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, nichts Todeswürdiges ist von ihm getan.

路 加 福 音 23:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 是 希 律 也 是 如 此 , 所 以 把 他 送 回 來 。 可 見 他 沒 有 做 甚 麼 該 死 的 事 。

路 加 福 音 23:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 是 希 律 也 是 如 此 , 所 以 把 他 送 回 来 。 可 见 他 没 有 做 甚 麽 该 死 的 事 。

路 加 福 音 23:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
连希律也找不到,又把他送回我这里,可见他没有作过该死的事。

路 加 福 音 23:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
連希律也找不到,又把他送回我這裡,可見他沒有作過該死的事。
No nor yet Herod for I sent you to him and lo nothing worthy of death is done unto him


αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
ουδε  adverb
oude  oo-deh':  not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
ηρωδης  noun - nominative singular masculine
Herodes  hay-ro'-dace:  heroic; Herod, the name of four Jewish kings -- Herod.
ανεπεμψα  verb - aorist active indicative - first person singular
anapempo  an-ap-em'-po:  to send up or back -- send (again).
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
υμας  personal pronoun - second person accusative plural
humas  hoo-mas':  you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ιδου  verb - second aorist active middle - second person singular
idou  id-oo':  used as imperative lo!; -- behold, lo, see.
ουδεν  adjective - nominative singular neuter
oudeis  oo-dice':  not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
αξιον  adjective - nominative singular neuter
axios  ax'-ee-os:  deserving, comparable or suitable (as if drawing praise) -- due reward, meet, (un-)worthy.
θανατου  noun - genitive singular masculine
thanatos  than'-at-os:  (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
πεπραγμενον  verb - perfect passive participle - nominative singular neuter
prasso  pras'-so:  to practise, i.e. perform repeatedly or habitually; by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally) -- commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Luke 23:15 Multilingual Bible

Luc 23:15 French

Lucas 23:15 Biblia Paralela

路 加 福 音 23:15 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Death
Deserve
Deserves
Deserving
Either
Herod
Remitted
Worthy

Behold
Death
Deserve
Deserves
Deserving
Either
Herod
Nothing
Opinion
Remitted
Worthy
Yet

Behold
Death
Deserve
Deserves
Deserving
Either
Herod
Nothing
Opinion
Remitted
Worthy
Yet