New American Standard Bible (©1995) "No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.King James Bible No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. American King James Version No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, see, nothing worthy of death is done to him. American Standard Version no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him. Douay-Rheims Bible No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him. Darby Bible Translation nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him. English Revised Version no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him. Webster's Bible Translation No, nor yet Herod: for I sent you to him; and lo, nothing worthy of death is done to him: World English Bible Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him. Young's Literal Translation no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρώδης· ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης· ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτὸν· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶ πεπραγμένον αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλ' οὐδὲ Ἡρῴδης ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτὸν καὶ ἰδού, οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης, ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς, καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψεν γαρ αυτον προς ημας και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:15 Greek NT: Westcott/Hort αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψεν γαρ αυτον προς ημας και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei Lucas 23:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ni tampoco Herodes, pues nos lo ha remitido de nuevo; y he aquí que nada ha hecho que merezca la muerte. Lucas 23:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ni tampoco Herodes, pues nos Lo ha remitido de nuevo; ya que nada ha hecho que merezca la muerte. Lucas 23:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho. Lucas 23:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ni aun Herodes; porque os remití a él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho. Lucas 23:15 Spanish: Modern Tampoco Herodes, porque él nos lo remitió; y he aquí no ha hecho ninguna cosa digna de muerte. Luc 23:15 French: Louis Segond (1910) Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort. Luc 23:15 French: Darby ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui; et voici, rien n'a été fait par lui qui soit digne de mort. Luc 23:15 French: Martin (1744) Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait [qui marque qu'il soit] digne de mort. Luc 23:15 French: Ostervald (1744) Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort. Lukas 23:15 German: Luther (1912) Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei. Lukas 23:15 German: Luther (1545) Herodes auch nicht; denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, was des Todes wert sei. Lukas 23:15 German: Elberfelder (1871) aber auch Herodes nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, nichts Todeswürdiges ist von ihm getan. 路 加 福 音 23:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 是 希 律 也 是 如 此 , 所 以 把 他 送 回 來 。 可 見 他 沒 有 做 甚 麼 該 死 的 事 。 路 加 福 音 23:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 是 希 律 也 是 如 此 , 所 以 把 他 送 回 来 。 可 见 他 没 有 做 甚 麽 该 死 的 事 。 路 加 福 音 23:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 连希律也找不到,又把他送回我这里,可见他没有作过该死的事。 路 加 福 音 23:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 連希律也找不到,又把他送回我這裡,可見他沒有作過該死的事。 No nor yet Herod for I sent you to him and lo nothing worthy of death is done unto him αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. ηρωδης noun - nominative singular masculine Herodes  hay-ro'-dace: heroic; Herod, the name of four Jewish kings -- Herod. ανεπεμψα verb - aorist active indicative - first person singular anapempo  an-ap-em'-po:  to send up or back -- send (again). γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. ουδεν adjective - nominative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. αξιον adjective - nominative singular neuter axios  ax'-ee-os: deserving, comparable or suitable (as if drawing praise) -- due reward, meet, (un-)worthy. θανατου noun - genitive singular masculine thanatos  than'-at-os: (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are πεπραγμενον verb - perfect passive participle - nominative singular neuter prasso  pras'-so: to practise, i.e. perform repeatedly or habitually; by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally) -- commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsLuke 23:15 Multilingual Bible Luc 23:15 French Lucas 23:15 Biblia Paralela 路 加 福 音 23:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |