New American Standard Bible (©1995) "And though they found no ground for putting Him to death, they asked Pilate that He be executed.King James Bible And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. American King James Version And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. American Standard Version And though they found no cause of death in him , yet asked they of Pilate that he should be slain. Douay-Rheims Bible And finding no cause of death in him, they desired of Pilate, that they might kill him. Darby Bible Translation And having found no cause of death in him, they begged of Pilate that he might be slain. English Revised Version And though they found no cause of death in him, yet asked they of Pilate that he should be slain. Webster's Bible Translation And though they found no cause of death in him, yet they desired Pilate that he should be put to death. World English Bible Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed. Young's Literal Translation and no cause of death having found, they did ask of Pilate that he should be slain, ΠΡΑΞΕΙΣ 13:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πειλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν· ΠΡΑΞΕΙΣ 13:28 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν. ΠΡΑΞΕΙΣ 13:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν ΠΡΑΞΕΙΣ 13:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν. ΠΡΑΞΕΙΣ 13:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και μηδεμιαν αιτιαν θανατου ευροντες ητησαντο πειλατον αναιρεθηναι αυτον ΠΡΑΞΕΙΣ 13:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και μηδεμιαν αιτιαν θανατου ευροντες ητησαντο πιλατον αναιρεθηναι αυτον ΠΡΑΞΕΙΣ 13:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) και μηδεμιαν αιτιαν θανατου ευροντες ητησαντο πιλατον αναιρεθηναι αυτον ΠΡΑΞΕΙΣ 13:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) και μηδεμιαν αιτιαν θανατου ευροντες ητησαντο πιλατον αναιρεθηναι αυτον ΠΡΑΞΕΙΣ 13:28 Greek NT: Westcott/Hort και μηδεμιαν αιτιαν θανατου ευροντες ητησαντο πιλατον αναιρεθηναι αυτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et nullam causam mortis invenientes in eum petierunt a Pilato ut interficerent eum Hechos 13:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y aunque no hallaron causa para darle muerte, pidieron a Pilato que le hiciera matar. Hechos 13:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Aunque no hallaron causa para dar muerte a Jesús, pidieron a Pilato que Lo mandara a matar. Hechos 13:28 Spanish: Reina Valera (1909) Y sin hallar en él causa de muerte, pidieron á Pilato que le matasen. Hechos 13:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y sin hallar en él causa de muerte, pidieron a Pilato que le matase. Hechos 13:28 Spanish: Modern Sin hallar en él ninguna causa digna de muerte, pidieron a Pilato que le matase. Actes 13:28 French: Louis Segond (1910) Quoiqu'ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir. Actes 13:28 French: Darby Et quoiqu'ils ne trouvassent en lui aucun crime qui fût digne de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir. Actes 13:28 French: Martin (1744) Et quoiqu'ils ne trouvassent rien en lui qui fût digne de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir. Actes 13:28 French: Ostervald (1744) Et sans avoir aucun motif de le mettre à mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir. Apostelgeschichte 13:28 German: Luther (1912) Und wiewohl sie keine Ursache des Todes an ihm fanden, baten sie doch Pilatus, ihn zu töten. Apostelgeschichte 13:28 German: Luther (1545) Und wiewohl sie keine Ursache des Todes an ihm fanden, baten sie doch Pilatus ihn zu töten. Apostelgeschichte 13:28 German: Elberfelder (1871) Und obschon sie keine Ursache des Todes fanden, baten sie den Pilatus, daß er umgebracht würde. 使 徒 行 傳 13:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 雖 然 查 不 出 他 有 當 死 的 罪 來 , 還 是 求 彼 拉 多 殺 他 ; 使 徒 行 傳 13:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 虽 然 查 不 出 他 有 当 死 的 罪 来 , 还 是 求 彼 拉 多 杀 他 ; 使 徒 行 傳 13:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们虽然找不出该死的罪状,还是要求彼拉多杀害他。 使 徒 行 傳 13:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們雖然找不出該死的罪狀,還是要求彼拉多殺害他。 And though they found no cause of death in him yet desired they Pilate that he should be slain και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μηδεμιαν adjective - accusative singular feminine medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. αιτιαν noun - accusative singular feminine aitia  ahee-tee'-a: a cause (as if asked for), i.e. (logical) reason (motive, matter), (legal) crime (alleged or proved) -- accusation, case, cause, crime, fault, (wh-)ere(-fore). θανατου noun - genitive singular masculine thanatos  than'-at-os: (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death. ευροντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. ητησαντο verb - aorist middle indicative - third person aiteo  ahee-teh'-o: to ask (in genitive case) -- ask, beg, call for, crave, desire, require. πιλατον noun - accusative singular masculine Pilatos  pil-at'-os: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman -- Pilate. αναιρεθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent anaireo  an-ahee-reh'-o: to take up, i.e. adopt; by implication, to take away (violently), i.e. abolish, murder -- put to death, kill, slay, take away, take up. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsActs 13:28 Multilingual Bible Actes 13:28 French Hechos 13:28 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 13:28 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |