Acts 13:28

Begged
Capital
Cause
Charge
Death
Deserving
Desired
Executed
Found
Ground
Guilty
Killed
Offence
Pilate
Proper
Putting
Request
Slain
Urged

Begged
Capital
Cause
Charge
Death
Deserving
Desired
Executed
Ground
Guilty
Killed
Nothing
Offence
Pilate
Proper
Putting
Request
Sentence
Slain
Though
Urged
Yet

Begged
Capital
Cause
Charge
Death
Deserving
Desired
Executed
Ground
Guilty
Killed
Nothing
Offence
Pilate
Proper
Putting
Request
Sentence
Slain
Though
Urged
Yet
<< Acts 13:28 >>
New American Standard Bible (©1995)
"And though they found no ground for putting Him to death, they asked Pilate that He be executed.

King James Bible
And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.

American King James Version
And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.

American Standard Version
And though they found no cause of death in him , yet asked they of Pilate that he should be slain.

Douay-Rheims Bible
And finding no cause of death in him, they desired of Pilate, that they might kill him.

Darby Bible Translation
And having found no cause of death in him, they begged of Pilate that he might be slain.

English Revised Version
And though they found no cause of death in him, yet asked they of Pilate that he should be slain.

Webster's Bible Translation
And though they found no cause of death in him, yet they desired Pilate that he should be put to death.

World English Bible
Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed.

Young's Literal Translation
and no cause of death having found, they did ask of Pilate that he should be slain,

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πειλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν·

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και μηδεμιαν αιτιαν θανατου ευροντες ητησαντο πειλατον αναιρεθηναι αυτον

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και μηδεμιαν αιτιαν θανατου ευροντες ητησαντο πιλατον αναιρεθηναι αυτον

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και μηδεμιαν αιτιαν θανατου ευροντες ητησαντο πιλατον αναιρεθηναι αυτον

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και μηδεμιαν αιτιαν θανατου ευροντες ητησαντο πιλατον αναιρεθηναι αυτον

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:28 Greek NT: Westcott/Hort
και μηδεμιαν αιτιαν θανατου ευροντες ητησαντο πιλατον αναιρεθηναι αυτον

Acts 13:28 Hebrew Bible
ואף כי לא מצאו בו משפט מות שאלו מאת פילטוס להמיתו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et nullam causam mortis invenientes in eum petierunt a Pilato ut interficerent eum

Hechos 13:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y aunque no hallaron causa para darle muerte, pidieron a Pilato que le hiciera matar.

Hechos 13:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Aunque no hallaron causa para dar muerte a Jesús, pidieron a Pilato que Lo mandara a matar.

Hechos 13:28 Spanish: Reina Valera (1909)
Y sin hallar en él causa de muerte, pidieron á Pilato que le matasen.

Hechos 13:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y sin hallar en él causa de muerte, pidieron a Pilato que le matase.

Hechos 13:28 Spanish: Modern
Sin hallar en él ninguna causa digna de muerte, pidieron a Pilato que le matase.

Actes 13:28 French: Louis Segond (1910)
Quoiqu'ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.

Actes 13:28 French: Darby
Et quoiqu'ils ne trouvassent en lui aucun crime qui fût digne de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir.

Actes 13:28 French: Martin (1744)
Et quoiqu'ils ne trouvassent rien en lui qui fût digne de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir.

Actes 13:28 French: Ostervald (1744)
Et sans avoir aucun motif de le mettre à mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir.

Apostelgeschichte 13:28 German: Luther (1912)
Und wiewohl sie keine Ursache des Todes an ihm fanden, baten sie doch Pilatus, ihn zu töten.

Apostelgeschichte 13:28 German: Luther (1545)
Und wiewohl sie keine Ursache des Todes an ihm fanden, baten sie doch Pilatus ihn zu töten.

Apostelgeschichte 13:28 German: Elberfelder (1871)
Und obschon sie keine Ursache des Todes fanden, baten sie den Pilatus, daß er umgebracht würde.

使 徒 行 傳 13:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
雖 然 查 不 出 他 有 當 死 的 罪 來 , 還 是 求 彼 拉 多 殺 他 ;

使 徒 行 傳 13:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
虽 然 查 不 出 他 有 当 死 的 罪 来 , 还 是 求 彼 拉 多 杀 他 ;

使 徒 行 傳 13:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们虽然找不出该死的罪状,还是要求彼拉多杀害他。

使 徒 行 傳 13:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們雖然找不出該死的罪狀,還是要求彼拉多殺害他。
And though they found no cause of death in him yet desired they Pilate that he should be slain


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
μηδεμιαν  adjective - accusative singular feminine
medeis  may-dice':  not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
αιτιαν  noun - accusative singular feminine
aitia  ahee-tee'-a:  a cause (as if asked for), i.e. (logical) reason (motive, matter), (legal) crime (alleged or proved) -- accusation, case, cause, crime, fault, (wh-)ere(-fore).
θανατου  noun - genitive singular masculine
thanatos  than'-at-os:  (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death.
ευροντες  verb - second aorist active participle - nominative plural masculine
heurisko  hyoo-ris'-ko:  find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see.
ητησαντο  verb - aorist middle indicative - third person
aiteo  ahee-teh'-o:  to ask (in genitive case) -- ask, beg, call for, crave, desire, require.
πιλατον  noun - accusative singular masculine
Pilatos  pil-at'-os:  close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman -- Pilate.
αναιρεθηναι  verb - aorist passive middle or passive deponent
anaireo  an-ahee-reh'-o:  to take up, i.e. adopt; by implication, to take away (violently), i.e. abolish, murder -- put to death, kill, slay, take away, take up.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Acts 13:28 Multilingual Bible

Actes 13:28 French

Hechos 13:28 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 13:28 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Begged
Capital
Cause
Charge
Death
Deserving
Desired
Executed
Found
Ground
Guilty
Killed
Offence
Pilate
Proper
Putting
Request
Slain
Urged

Begged
Capital
Cause
Charge
Death
Deserving
Desired
Executed
Ground
Guilty
Killed
Nothing
Offence
Pilate
Proper
Putting
Request
Sentence
Slain
Though
Urged
Yet

Begged
Capital
Cause
Charge
Death
Deserving
Desired
Executed
Ground
Guilty
Killed
Nothing
Offence
Pilate
Proper
Putting
Request
Sentence
Slain
Though
Urged
Yet