
Pilate saith unto them What shall I do then with Jesus which is called Christ They all say unto him Let him be crucified λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιλατος noun - nominative singular masculine Pilatos  pil-at'-os: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman -- Pilate. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. ποιησω verb - future active indicative - first person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) ιησουν noun - accusative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λεγομενον verb - present passive participle - accusative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. χριστον noun - accusative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. λεγουσιν verb - present active indicative - third person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole σταυρωθητω verb - aorist passive imperative - third person singular stauroo  stow-ro'-o: to impale on the cross; figuratively, to extinguish (subdue) passion or selfishness -- crucify.
 New American Standard Bible (©1995) Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said, "Crucify Him!"King James Bible Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. American King James Version Pilate said to them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say to him, Let him be crucified. American Standard Version Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified. Douay-Rheims Bible Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified. Darby Bible Translation Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified. English Revised Version Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus which is called Christ? They all say, Let him be crucified. Webster's Bible Translation Pilate saith to them, What shall I do then with Jesus, who is called Christ? They all say to him, Let him be crucified. World English Bible Pilate said to them, "What then shall I do to Jesus, who is called Christ?" They all said to him, "Let him be crucified!" Young's Literal Translation Pilate saith to them, 'What then shall I do with Jesus who is called Christ?' They all say to him, 'Let be crucified!' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος· τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; λέγουσιν πάντες· σταυρωθήτω. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:22 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; λέγουσιν αὐτῷ πάντες· Σταυρωθήτω. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος Τί οὐν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; λέγουσιν αὐτῷ πάντες Σταυρωθήτω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; λέγουσιν πάντες· σταυρωθήτω. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγει αυτοις ο πειλατος τι ουν ποιησω ιησουν τον λεγομενον χριστον λεγουσιν παντες σταυρωθητω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγει αυτοις ο πιλατος τι ουν ποιησω ιησουν τον λεγομενον χριστον λεγουσιν αυτω παντες σταυρωθητω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγει αυτοις ο πιλατος τι ουν ποιησω ιησουν τον λεγομενον χριστον λεγουσιν αυτω παντες σταυρωθητω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγει αυτοις ο πιλατος τι ουν ποιησω ιησουν τον λεγομενον χριστον λεγουσιν αυτω παντες σταυρωθητω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:22 Greek NT: Westcott/Hort λεγει αυτοις ο πιλατος τι ουν ποιησω ιησουν τον λεγομενον χριστον λεγουσιν παντες σταυρωθητω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus Mateo 27:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pilato les dijo: ¿Qué haré entonces con Jesús, llamado el Cristo? Todos dijeron: ¡Sea crucificado! Mateo 27:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pilato les dijo: "¿Qué haré entonces con Jesús, llamado el Cristo (Mesías)?" "¡Sea crucificado!" dijeron todos. Mateo 27:22 Spanish: Reina Valera (1909) Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado. Mateo 27:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Le dicen todos: Sea colgado en un madero. Mateo 27:22 Spanish: Modern Pilato les dijo: --¿Qué, pues, haré con Jesús, llamado el Cristo? Todos dijeron: --¡Sea crucificado! Matthieu 27:22 French: Louis Segond (1910) Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié! Matthieu 27:22 French: Darby Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ? Ils disent tous: Qu'il soit crucifié! Matthieu 27:22 French: Martin (1744) Pilate leur dit : que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Ils lui dirent tous : qu 'il soit crucifié! Matthieu 27:22 French: Ostervald (1744) Pilate ajouta: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous lui répondirent: Qu'il soit crucifié. Matthaeus 27:22 German: Luther (1912) Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen! Matthaeus 27:22 German: Luther (1545) Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen! Matthaeus 27:22 German: Elberfelder (1871) Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesu tun, welcher Christus genannt wird? Sie sagen alle: Er werde gekreuzigt! 馬 太 福 音 27:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 拉 多 說 : 這 樣 , 那 稱 為 基 督 的 耶 穌 我 怎 麼 辦 他 呢 ? 他 們 都 說 : 把 他 釘 十 字 架 ! 馬 太 福 音 27:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 拉 多 说 : 这 样 , 那 称 为 基 督 的 耶 稣 我 怎 麽 办 他 呢 ? 他 们 都 说 : 把 他 钉 十 字 架 ! 馬 太 福 音 27:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 彼拉多对他们说:“那么,我怎样处置那称为基督的耶稣呢?”他们齐声说:“把他钉十字架!” 馬 太 福 音 27:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 彼拉多對他們說:“那麼,我怎樣處置那稱為基督的耶穌呢?”他們齊聲說:“把他釘十字架!”  Christ Cross Crucified Crucify Death Named Pilate Says Shouted So-called Voice
 Christ Cross Crucified Crucify Death Jesus Pilate Shouted So-Called Voice
 Christ Cross Crucified Crucify Death Jesus Pilate Shouted So-Called Voice
Matthew 27:22 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |