Job 31:31

<< Job 31:31 >>

If the men of my tabernacle said not Oh that we had of his flesh we cannot be satisfied
If the men
math  (math)
an adult (as of full length); by implication, a man (only in the plural) -- + few, friends, men, persons, small.
of my tabernacle
'ohel  (o'-hel)
a tent (as clearly conspicuous from a distance) -- covering, (dwelling)(place), home, tabernacle, tent.
said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
not Oh that we had
nathan  (naw-than')
to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
of his flesh
basar  (baw-sawr')
flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphem.) the pudenda of a man -- body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-)kind, + nakedness, self, skin.
we cannot be satisfied
saba`  (saw-bah')
to sate, i.e. fill to satisfaction -- have enough, fill (full, self, with), be (to the) full (of), have plenty of, be satiate, satisfy (with), suffice, be weary of.

New American Standard Bible (©1995)
"Have the men of my tent not said, 'Who can find one who has not been satisfied with his meat '?

King James Bible
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.

American King James Version
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.

American Standard Version
If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat?

Douay-Rheims Bible
If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled?

Darby Bible Translation
If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? --

English Revised Version
If the men of my tent said not, Who can find one that hath not been satisfied with his flesh?

Webster's Bible Translation
If the men of my tabernacle have not said, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.

World English Bible
if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'

Young's Literal Translation
If not -- say ye, O men of my tent, 'O that we had of his flesh, we are not satisfied.'

איוב 31:31 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אִם־לֹ֣א אָ֭מְרוּ מְתֵ֣י אָהֳלִ֑י מִֽי־יִתֵּ֥ן מִ֝בְּשָׂרֹ֗ו לֹ֣א נִשְׂבָּֽע׃

איוב 31:31 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אם־לא אמרו מתי אהלי מי־יתן מבשרו לא נשבע׃

איוב 31:31 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אִם־לֹא אָמְרוּ מְתֵי אָהֳלִי מִי־יִתֵּן מִבְּשָׂרֹו לֹא נִשְׂבָּע׃

איוב 31:31 Hebrew Bible
אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur

Job 31:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿Acaso no han dicho los hombres de mi tienda: ``¿Quién puede hallar a alguno que no se haya saciado con su carne?

Job 31:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¿Acaso no han dicho los hombres de mi tienda: '¿Quién puede hallar a alguien que no se haya saciado con su carne?'

Job 31:31 Spanish: Reina Valera (1909)
Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.

Job 31:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! Nunca nos hartaríamos.

Job 31:31 Spanish: Modern
si los hombres de mi morada no decían: "¿Quién podrá hallar a alguien que no se haya saciado con su carne?"

Job 31:31 French: Louis Segond (1910)
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?

Job 31:31 French: Darby
Si les gens de ma tente n'ont pas dit: Qui trouvera quelqu'un qui n'ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? -

Job 31:31 French: Martin (1744)
Et les gens de ma maison n'ont point dit : Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.

Job 31:31 French: Ostervald (1744)
Si les gens de ma maison n'ont pas dit: Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande?

Hiob 31:31 German: Luther (1912)
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"

Hiob 31:31 German: Luther (1545)
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!

Hiob 31:31 German: Elberfelder (1871)
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes (W. von seinem Fleische) satt geworden! -

約 伯 記 31:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 我 帳 棚 的 人 未 嘗 說 , 誰 不 以 主 人 的 食 物 吃 飽 呢 ?

約 伯 記 31:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 我 帐 棚 的 人 未 尝 说 , 谁 不 以 主 人 的 食 物 吃 饱 呢 ?

約 伯 記 31:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我家里的人若没有说:‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’

約 伯 記 31:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我家裡的人若沒有說:‘誰能找出哪一個沒有飽吃他的肉食的呢?’


Fill Filled Flesh Full Household Job's Measure Meat O Oh Satisfied Tabernacle Tent

Fill Filled Find Flesh Full Household Job's Measure Meat Satisfied Tabernacle Tent Who

Fill Filled Find Flesh Full Household Job's Measure Meat Satisfied Tabernacle Tent Who

Job 31:31 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible