New American Standard Bible (©1995) "Let me speak that I may get relief; Let me open my lips and answer.King James Bible I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. American King James Version I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. American Standard Version I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer. Douay-Rheims Bible I will speak and take breath a little : I will open my lips, and will answer. Darby Bible Translation I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer. English Revised Version I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer. Webster's Bible Translation I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. World English Bible I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer. Young's Literal Translation I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata loquar et respirabo paululum aperiam labia mea et respondebo Job 32:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Dejadme hablar para que encuentre alivio, dejadme abrir los labios y responder. Job 32:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Déjenme hablar para que encuentre alivio, Déjenme abrir los labios y responder. Job 32:20 Spanish: Reina Valera (1909) Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé. Job 32:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hablaré pues y respiraré; abriré mis labios, y responderé. Job 32:20 Spanish: Modern Hablaré, pues, y hallaré desahogo; abriré mis labios y responderé. Job 32:20 French: Louis Segond (1910) Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai. Job 32:20 French: Darby Je parlerai et je respirerai; j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai; Job 32:20 French: Martin (1744) Je parlerai donc, et je me mettrai au large; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai. Job 32:20 French: Ostervald (1744) Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai. Hiob 32:20 German: Luther (1912) Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten. Hiob 32:20 German: Luther (1545) Ich muß reden, daß ich Odem hole; ich muß meine Lippen auftun und antworten. Hiob 32:20 German: Elberfelder (1871) Ich will reden, daß mir Luft werde, will meine Lippen auftun und antworten. 約 伯 記 32:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 要 說 話 , 使 我 舒 暢 ; 我 要 開 口 回 答 。 約 伯 記 32:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 要 说 话 , 使 我 舒 畅 ; 我 要 开 口 回 答 。 約 伯 記 32:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我要说话,使我可以舒畅,我要开口回答。 約 伯 記 32:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我要說話,使我可以舒暢,我要開口回答。 I will speak that I may be refreshed I will open my lips and answer I will speak dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue that I may be refreshed ravach (raw-vakh') to breathe freely, i.e. revive; by implication, to have ample room -- be refreshed, large. I will open pathach (paw-thakh') to open wide; specifically, to loosen, begin, plough, carve my lips saphah (saw-faw') the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.) and answer `anah (aw-naw') to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announceJob 32:20 Multilingual Bible Job 32:20 French Job 32:20 Biblia Paralela 約 伯 記 32:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |