New American Standard Bible (©1995) "Pay attention, O Job, listen to me; Keep silent, and let me speak.King James Bible Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. American King James Version Mark well, O Job, listen to me: hold your peace, and I will speak. American Standard Version Mark well, O Job, hearken unto me: Hold thy peace, and I will speak. Douay-Rheims Bible Attend, Job, and hearken to me : and hold thy peace, whilst I speak. Darby Bible Translation Mark well, Job, hearken unto me; be silent, and I will speak. English Revised Version Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. Webster's Bible Translation Mark well, O Job, hearken to me: hold thy peace, and I will speak. World English Bible Mark well, Job, and listen to me. Hold your peace, and I will speak. Young's Literal Translation Attend, O Job, hearken to me, Keep silent, and I -- I do speak. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata adtende Iob et audi me et tace dum ego loquar Job 33:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pon atención, Job, escúchame; calla, y déjame hablar. Job 33:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pon atención, Job, escúchame; Guarda silencio y déjame hablar. Job 33:31 Spanish: Reina Valera (1909) Escucha, Job, y óyeme; Calla, y yo hablaré. Job 33:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Escucha, Job, y óyeme; calla, y yo hablaré. Job 33:31 Spanish: Modern Atiende, oh Job; escúchame. Calla, y yo hablaré. Job 33:31 French: Louis Segond (1910) Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai! Job 33:31 French: Darby Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai. Job 33:31 French: Martin (1744) Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai. Job 33:31 French: Ostervald (1744) Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai. Hiob 33:31 German: Luther (1912) Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede! Hiob 33:31 German: Luther (1545) Merke auf, Hiob, und höre mir zu, und schweige, daß ich rede! Hiob 33:31 German: Elberfelder (1871) Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden. 約 伯 記 33:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 伯 啊 , 你 當 側 耳 聽 我 的 話 , 不 要 作 聲 , 等 我 講 說 。 約 伯 記 33:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 伯 啊 , 你 当 侧 耳 听 我 的 话 , 不 要 作 声 , 等 我 讲 说 。 約 伯 記 33:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约伯啊,你当留心听我,当默不作声,我要说话。 約 伯 記 33:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約伯啊,你當留心聽我,當默不作聲,我要說話。 Mark well O Job hearken unto me hold thy peace and I will speak Mark well qashab (kaw-shab') to prick up the ears, i.e. hearken -- attend, (cause to) hear(-ken), give heed, incline, mark (well), regard. O Job 'Iyowb (ee-yobe') hated (i.e. persecuted); Ijob, the patriarch famous for his patience -- Job. hearken shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) unto me hold thy peace charash (khaw-rash') to scratch, i.e. (by implication) to engrave, plough; hence (from the use of tools) to fabricate (of any material) and I will speak dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdueJob 33:31 Multilingual Bible Job 33:31 French Job 33:31 Biblia Paralela 約 伯 記 33:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |