New American Standard Bible (©1995) "I cry out to You for help, but You do not answer me; I stand up, and You turn Your attention against me.King James Bible I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. American King James Version I cry to you, and you do not hear me: I stand up, and you regard me not. American Standard Version I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me. Douay-Rheims Bible I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me. Darby Bible Translation I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me. English Revised Version I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou lookest at me. Webster's Bible Translation I cry to thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. World English Bible I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me. Young's Literal Translation I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me Job 30:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Clamo a ti, y no me respondes; me pongo en pie, y no me prestas atención. Job 30:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Clamo a Ti, y no me respondes; Me pongo en pie, y no me prestas atención. Job 30:20 Spanish: Reina Valera (1909) Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes. Job 30:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Clamo a ti, y no me oyes; me presento, y no me atiendes. Job 30:20 Spanish: Modern Clamo a ti, y tú no me respondes; me presento, y tú no me atiendes. Job 30:20 French: Louis Segond (1910) Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard. Job 30:20 French: Darby Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes! Job 30:20 French: Martin (1744) Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point. Job 30:20 French: Ostervald (1744) Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères! Hiob 30:20 German: Luther (1912) Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich. Hiob 30:20 German: Luther (1545) Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich. Hiob 30:20 German: Elberfelder (1871) Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an. 約 伯 記 30:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 應 允 我 ; 我 站 起 來 , 你 就 定 睛 看 我 。 約 伯 記 30:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 应 允 我 ; 我 站 起 来 , 你 就 定 睛 看 我 。 約 伯 記 30:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神啊!我向你呼求,你却不应允我,我站起来,你也不理我。 約 伯 記 30:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神啊!我向你呼求,你卻不應允我,我站起來,你也不理我。 I cry unto thee and thou dost not hear me I stand up and thou regardest me not I cry shava` (shaw-vah') to be free; but used only causatively and reflexively, to halloo (for help, i.e. freedom from some trouble) -- cry (aloud, out), shout. unto thee and thou dost not hear `anah (aw-naw') to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce me I stand up `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) and thou regardest biyn (bene) to separate mentally (or distinguish), i.e.(generally) understand me notJob 30:20 Multilingual Bible Job 30:20 French Job 30:20 Biblia Paralela 約 伯 記 30:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |