New American Standard Bible (©1995) "Your servant would merely cross over the Jordan with the king. Why should the king compensate me with this reward?King James Bible Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward? American King James Version Your servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward? American Standard Version Thy servant would but just go over the Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward? Douay-Rheims Bible I thy servant will go on a little way from the Jordan with thee: I need not this recompense. Darby Bible Translation Thy servant will go a little way over the Jordan with the king; and why should the king recompense it to me with this reward? English Revised Version Thy servant would but just go over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward? Webster's Bible Translation Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense me with such a reward? World English Bible Your servant would but just go over the Jordan with the king. Why should the king repay me with such a reward? Young's Literal Translation As a little thing, thy servant doth pass over the Jordan with the king, and why doth the king recompense me this recompense? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata paululum procedam famulus tuus ab Iordane tecum nec indigeo hac vicissitudine 2 Samuel 19:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tu siervo no haría más que pasar el Jordán con el rey. ¿Por qué ha de concederme el rey esta recompensa? 2 Samuel 19:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Su siervo no haría más que pasar el Jordán con el rey. ¿Por qué ha de concederme el rey esta recompensa? 2 Samuel 19:36 Spanish: Reina Valera (1909) Pasará tu siervo un poco el Jordán con el rey: ¿por qué me ha de dar el rey tan grande recompensa? 2 Samuel 19:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pasará tu siervo un poco el Jordán con el rey; ¿por qué me ha de dar el rey tan grande recompensa? 2 Samuel 19:36 Spanish: Modern ¿Por qué me ha de dar el rey esta recompensa? Tu siervo pasará un poco más allá del Jordán con el rey. 2 Samuel 19:36 French: Louis Segond (1910) Ton serviteur ira un peu au delà du Jourdain avec le roi. Pourquoi, d'ailleurs, le roi m'accorderait-il ce bienfait? 2 Samuel 19:36 French: Darby Ton serviteur passera pour peu de temps le Jourdain avec le roi; et pourquoi le roi me donnerait-il cette récompense? 2 Samuel 19:36 French: Martin (1744) Ton serviteur passera un peu plus avant que le Jourdain avec le Roi, mais pourquoi le Roi me voudrait-il donner une telle récompense? 2 Samuel 19:36 French: Ostervald (1744) Ton serviteur ira un peu au delà du Jourdain avec le roi. Mais pourquoi le roi voudrait-il me donner une telle récompense? 2 Samuel 19:36 German: Luther (1912) (-) Dein Knecht soll ein wenig gehen mit dem König über den Jordan. Warum will mir der König eine solche Vergeltung tun? 2 Samuel 19:36 German: Luther (1545) Dein Knecht soll ein wenig gehen mit dem Könige über den Jordan. Warum will mir der König eine solche Vergeltung tun? 2 Samuel 19:36 German: Elberfelder (1871) Dein Knecht würde nur auf kurze Zeit (O. will nur ein wenig) mit dem König über den Jordan gehen; und warum sollte der König mir diese Vergeltung erweisen? 撒 母 耳 記 下 19:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 僕 人 只 要 送 王 過 約 但 河 , 王 何 必 賜 我 這 樣 的 恩 典 呢 ? 撒 母 耳 記 下 19:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 仆 人 只 要 送 王 过 约 但 河 , 王 何 必 赐 我 这 样 的 恩 典 呢 ? 撒 母 耳 記 下 19:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你仆人只不过与王一同过约旦河,王为什么要这样赏赐我呢? 撒 母 耳 記 下 19:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你僕人只不過與王一同過約旦河,王為甚麼要這樣賞賜我呢? Thy servant will go a little way over Jordan with the king and why should the king recompense it me with such a reward Thy servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. will go `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) a little way m`at (meh-at') a little or few (often adverbial or compar.) -- almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, very. over `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) Jordan Yarden (yar-dane') a descender; Jarden, the principal river of Palestine -- Jordan. with the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. and why should the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. recompense gamal (gaw-mal') to treat a person (well or ill), i.e. benefit or requite; by implication (of toil), to ripen, i.e. (specifically) to wean it me with such a reward gmuwlah (ghem-oo-law') meaning the same -- deed, recompense, such a reward.2 Samuel 19:36 Multilingual Bible 2 Samuel 19:36 French 2 Samuel 19:36 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 19:36 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |