New American Standard Bible (©1995) "You have become cruel to me; With the might of Your hand You persecute me.King James Bible Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. American King James Version You are become cruel to me: with your strong hand you oppose yourself against me. American Standard Version Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me. Douay-Rheims Bible Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me. Darby Bible Translation Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me. English Revised Version Thou art turned to be cruel to me: with the might of thy hand thou persecutest me. Webster's Bible Translation Thou hast become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. World English Bible You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me. Young's Literal Translation Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppressest me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi Job 30:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Te has vuelto cruel conmigo, con el poder de tu mano me persigues. Job 30:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Te has vuelto cruel conmigo, Con el poder de Tu mano me persigues. Job 30:21 Spanish: Reina Valera (1909) Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas. Job 30:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Te has vuelto cruel para mí; con la fortaleza de tu mano me eres adversario. Job 30:21 Spanish: Modern Te has vuelto cruel para conmigo; con el poder de tu mano me persigues. Job 30:21 French: Louis Segond (1910) Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main. Job 30:21 French: Darby Tu t'es changé pour moi en ennemi cruel; tu me poursuis avec la force de ta main. Job 30:21 French: Martin (1744) Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main. Job 30:21 French: Ostervald (1744) Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras. Hiob 30:21 German: Luther (1912) Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist. Hiob 30:21 German: Luther (1545) Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke deiner Hand. Hiob 30:21 German: Elberfelder (1871) In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich. 約 伯 記 30:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 向 我 變 心 , 待 我 殘 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 , 約 伯 記 30:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 向 我 变 心 , 待 我 残 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 , 約 伯 記 30:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你变成待我残忍,用你大能的手迫害我, 約 伯 記 30:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你變成待我殘忍,用你大能的手迫害我, Thou art become cruel to me with thy strong hand thou opposest thyself against me Thou art become haphak (haw-fak') to turn about or over; by implication, to change, overturn, return, pervert cruel 'akzar (ak-zawr') violent; by implication deadly; also (in a good sense) brave -- cruel, fierce. to me with thy strong `otsem (o'-tsem) power; hence, body -- might, strong, substance. hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), thou opposest satam (saw-tam') to lurk for, i.e. persecute -- hate, oppose self against. thyself against meJob 30:21 Multilingual Bible Job 30:21 French Job 30:21 Biblia Paralela 約 伯 記 30:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |