New American Standard Bible (©1995) If I sin, then You would take note of me, And would not acquit me of my guilt.King James Bible If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. American King James Version If I sin, then you mark me, and you will not acquit me from my iniquity. American Standard Version If I sin, then thou markest me, And thou wilt not acquit me from mine iniquity. Douay-Rheims Bible If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity? Darby Bible Translation If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity. English Revised Version If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. Webster's Bible Translation If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from my iniquity. World English Bible if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity. Young's Literal Translation If I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si peccavi et ad horam pepercisti mihi cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris Job 10:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) si pecara, me lo tomarías en cuenta, y no me absolverías de mi culpa. Job 10:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si pecara, me lo tomarías en cuenta, Y no me absolverías de mi culpa. Job 10:14 Spanish: Reina Valera (1909) Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad. Job 10:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si pequé, ¿me acecharás, y no me limpiarás de mi iniquidad? Job 10:14 Spanish: Modern Si peco, entonces me vigilas, y no me declaras inocente de mi iniquidad. Job 10:14 French: Louis Segond (1910) Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité. Job 10:14 French: Darby Si j'ai péché, tu m'as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité. Job 10:14 French: Martin (1744) Si j'ai péché, tu m'as aussi remarqué; et tu ne m'as point tenu quitte de mon iniquité. Job 10:14 French: Ostervald (1744) Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute; Hiob 10:14 German: Luther (1912) wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen. Hiob 10:14 German: Luther (1545) Wenn ich sündige, so merkest du es bald und lässest meine Missetat nicht ungestraft. Hiob 10:14 German: Elberfelder (1871) Wenn ich sündigte, so würdest du mich beobachten, und von meiner Missetat mich nicht freisprechen. 約 伯 記 10:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 若 犯 罪 , 你 就 察 看 我 , 並 不 赦 免 我 的 罪 孽 。 約 伯 記 10:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 若 犯 罪 , 你 就 察 看 我 , 并 不 赦 免 我 的 罪 孽 。 約 伯 記 10:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我若犯罪,你就鉴察,绝不赦免我的罪孽; 約 伯 記 10:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我若犯罪,你就鑒察,絕不赦免我的罪孽; If I sin then thou markest me and thou wilt not acquit me from mine iniquity If I sin chata' (khaw-taw') to miss; hence (figuratively and generally) to sin; by inference, to forfeit, lack, expiate, repent, (causatively) lead astray, condemn then thou markest shamar (shaw-mar') to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. me and thou wilt not acquit naqah (naw-kaw') to be (or make) clean; by implication (in an adverse sense) to be bare, i.e. extirpated me from mine iniquity `avon (aw-vone') perversity, i.e. (moral) evil -- fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin.Job 10:14 Multilingual Bible Job 10:14 French Job 10:14 Biblia Paralela 約 伯 記 10:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |