New American Standard Bible (©1995) Yet You would plunge me into the pit, And my own clothes would abhor me.King James Bible Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. American King James Version Yet shall you plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me. American Standard Version Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me. Douay-Rheims Bible Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me, Darby Bible Translation Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me. English Revised Version Yet wilt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. Webster's Bible Translation Yet wilt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me. World English Bible yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me. Young's Literal Translation Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea Job 9:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) aun así me hundirías en la fosa, y mis propios vestidos me aborrecerían. Job 9:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Aun así me hundirías en la fosa, Y mis propios vestidos me aborrecerían. Job 9:31 Spanish: Reina Valera (1909) Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán. Job 9:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) aún me hundirás en el hoyo; y mis propios vestidos me abominarán. Job 9:31 Spanish: Modern aun así me hundirás en el hoyo, y me abominarán mis vestiduras. Job 9:31 French: Louis Segond (1910) Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur. Job 9:31 French: Darby tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur. Job 9:31 French: Martin (1744) Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur. Job 9:31 French: Ostervald (1744) Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur. Hiob 9:31 German: Luther (1912) so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen. Hiob 9:31 German: Luther (1545) so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen. Hiob 9:31 German: Elberfelder (1871) alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln. 約 伯 記 9:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 還 要 扔 我 在 坑 裡 , 我 的 衣 服 都 憎 惡 我 。 約 伯 記 9:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 还 要 扔 我 在 坑 里 , 我 的 衣 服 都 憎 恶 我 。 約 伯 記 9:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你还是把我扔入坑中,连我的衣服也憎恶我。 約 伯 記 9:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你還是把我扔入坑中,連我的衣服也憎惡我。 Yet shalt thou plunge me in the ditch and mine own clothes shall abhor me Yet 'az (awz) at that time or place; also as a conjunction, therefore -- beginning, for, from, hitherto, now, of old, once, since, then, at which time, yet. shalt thou plunge tabal (taw-bal') to dip, to immerse -- dip, plunge. me in the ditch shachath (shakh'-ath) a pit (especially as a trap); figuratively, destruction -- corruption, destruction, ditch, grave, pit. and mine own clothes salmah (sal-maw') a dress -- clothes, garment, raiment. shall abhor ta`ab (taw-ab') to loathe, i.e. (morally) detest -- (make to be) abhor(-red), (be, commit more, do) abominable(-y), utterly. me Job 9:31 Multilingual Bible Job 9:31 French Job 9:31 Biblia Paralela 約 伯 記 9:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |