New American Standard Bible (©1995) "They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.King James Bible They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. American King James Version They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. American Standard Version They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold. Douay-Rheims Bible They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold: Darby Bible Translation They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold; English Revised Version They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold. Webster's Bible Translation They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. World English Bible They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold. Young's Literal Translation The naked they cause to lodge Without clothing. And there is no covering in the cold. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore Job 24:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pasan la noche desnudos, sin ropa, y no tienen cobertura contra el frío. Job 24:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pasan la noche desnudos, sin ropa, Y no tienen cobertura contra el frío. Job 24:7 Spanish: Reina Valera (1909) Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura. Job 24:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura. Job 24:7 Spanish: Modern Pasan la noche desnudos, sin ropa, y no tienen cubierta en el frío. Job 24:7 French: Louis Segond (1910) Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid; Job 24:7 French: Darby Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n'ont pas de couverture par le froid; Job 24:7 French: Martin (1744) Ils font passer la nuit sans vêtement à ceux qu'ils ont dépouillés, et qui n'ont pas de quoi se couvrir durant le froid; Job 24:7 French: Ostervald (1744) Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid; Hiob 24:7 German: Luther (1912) Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost. Hiob 24:7 German: Luther (1545) Die Nackenden lassen sie liegen und lassen ihnen keine Decke im Frost, denen sie die Kleider genommen haben, Hiob 24:7 German: Elberfelder (1871) Nackt übernachten sie, ohne Gewand, und haben keine Bedeckung in der Kälte. 約 伯 記 24:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 終 夜 赤 身 無 衣 , 天 氣 寒 冷 毫 無 遮 蓋 , 約 伯 記 24:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 终 夜 赤 身 无 衣 , 天 气 寒 冷 毫 无 遮 盖 , 約 伯 記 24:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们赤身露体无衣过夜,在寒冷中毫无遮盖。 約 伯 記 24:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們赤身露體無衣過夜,在寒冷中毫無遮蓋。 They cause the naked to lodge without clothing that they have no covering in the cold They cause the naked `arowm (aw-rome') nude, either partially or totally -- naked. to lodge luwn (loon) to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain) without clothing lbuwsh (leb-oosh') a garment; by implication (euphem.) a wife -- apparel, clothed with, clothing, garment, raiment, vestment, vesture. that they have no covering kcuwth (kes-ooth') a cover (garment); figuratively, a veiling -- covering, raiment, vesture. in the cold qarah (kaw-raw') coolness -- cold.Job 24:7 Multilingual Bible Job 24:7 French Job 24:7 Biblia Paralela 約 伯 記 24:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |