New American Standard Bible (©1995) But I am not silenced by the darkness, Nor deep gloom which covers me.King James Bible Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face. American King James Version Because I was not cut off before the darkness, neither has he covered the darkness from my face. American Standard Version Because I was not cut off before the darkness, Neither did he cover the thick darkness from my face. Douay-Rheims Bible For I have not perished because of the darkness that hangs over me, neither hath the mist covered my face. Darby Bible Translation Because I was not cut off before the darkness, neither hath he hidden the gloom from me. English Revised Version Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face. Webster's Bible Translation Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face. World English Bible Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face. Young's Literal Translation For I have not been cut off before darkness, And before me He covered thick darkness. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non enim perii propter inminentes tenebras nec faciem meam operuit caligo Job 23:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero no me hacen callar las tinieblas, ni la densa oscuridad que me cubre. Job 23:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero no me hacen callar las tinieblas, Ni la densa oscuridad que me cubre. Job 23:17 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Por qué no fuí yo cortado delante de las tinieblas, Y cubrió con oscuridad mi rostro? Job 23:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Por qué no fui yo cortado delante de las tinieblas, y cubrió con oscuridad mi rostro? Job 23:17 Spanish: Modern Sin embargo, no he sido silenciado por las tinieblas, ni porque me haya cubierto la oscuridad. Job 23:17 French: Louis Segond (1910) Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert. Job 23:17 French: Darby Parce que je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu'il ne m'a pas caché l'obscurité. Job 23:17 French: Martin (1744) Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres; et il a caché l'obscurité arrière de moi. Job 23:17 French: Ostervald (1744) Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité. Hiob 23:17 German: Luther (1912) Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden. Hiob 23:17 German: Luther (1545) Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden. Hiob 23:17 German: Elberfelder (1871) Denn nicht wegen der Finsternis bin ich vernichtet, noch weil Dunkelheit mein Angesicht bedeckt hat. (W. und wegen meines Angesichts, welches die Dunkelheit bedeckt. And. üb.: Weil ich nicht vernichtet ward vor der Finsternis, und er vor meinem Angesicht die Dunkelheit nicht verborgen hat) 約 伯 記 23:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 恐 懼 不 是 因 為 黑 暗 , 也 不 是 因 為 幽 暗 蒙 蔽 我 的 臉 。 約 伯 記 23:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 恐 惧 不 是 因 为 黑 暗 , 也 不 是 因 为 幽 暗 蒙 蔽 我 的 脸 。 約 伯 記 23:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为我在黑暗面前并没有被消灭,也不怕幽暗遮盖着我的脸。” 約 伯 記 23:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為我在黑暗面前並沒有被消滅,也不怕幽暗遮蓋著我的臉。” |