New American Standard Bible (©1995) "He has walled up my way so that I cannot pass, And He has put darkness on my paths.King James Bible He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. American King James Version He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths. American Standard Version He hath walled up my way that I cannot pass, And hath set darkness in my paths. Douay-Rheims Bible He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness. Darby Bible Translation He hath hedged up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. English Revised Version He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths. Webster's Bible Translation He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. World English Bible He has walled up my way so that I can't pass, and has set darkness in my paths. Young's Literal Translation My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit Job 19:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El ha amurallado mi camino y no puedo pasar, y ha puesto tinieblas en mis sendas. Job 19:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El ha amurallado mi camino y no puedo pasar, Y ha puesto tinieblas en mis sendas. Job 19:8 Spanish: Reina Valera (1909) Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; Y sobre mis veredas puso tinieblas. Job 19:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas. Job 19:8 Spanish: Modern Él ha cercado mi camino, para que yo no pase; sobre mis senderos ha puesto tinieblas. Job 19:8 French: Louis Segond (1910) Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers. Job 19:8 French: Darby Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers; Job 19:8 French: Martin (1744) Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers. Job 19:8 French: Ostervald (1744) Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers. Hiob 19:8 German: Luther (1912) Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt. Hiob 19:8 German: Luther (1545) Er hat meinen Weg verzäunet, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellet. Hiob 19:8 German: Elberfelder (1871) Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis. 約 伯 記 19:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 用 籬 笆 攔 住 我 的 道 路 , 使 我 不 得 經 過 ; 又 使 我 的 路 徑 黑 暗 。 約 伯 記 19:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 用 篱 笆 拦 住 我 的 道 路 , 使 我 不 得 经 过 ; 又 使 我 的 路 径 黑 暗 。 約 伯 記 19:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神用篱笆拦阻我的道路,使我不能经过;他又使黑暗笼罩我的路。 約 伯 記 19:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神用籬笆攔阻我的道路,使我不能經過;他又使黑暗籠罩我的路。 He hath fenced up my way that I cannot pass and he hath set darkness in my paths He hath fenced up gadar (gaw-dar') to wall in or around -- close up, fence up, hedge, inclose, make up (a wall), mason, repairer. my way 'orach (o'-rakh) a well-trodden road; also a caravan -- manner, path, race, rank, traveller, troop, (by-, high-)way. that I cannot pass `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) and he hath set suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. darkness choshek (kho-shek') the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness -- dark(-ness), night, obscurity. in my paths nathiyb (naw-theeb') a (beaten) track -- path(-way), travel(-ler), way.Job 19:8 Multilingual Bible Job 19:8 French Job 19:8 Biblia Paralela 約 伯 記 19:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |