New American Standard Bible (©1995) He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.King James Bible He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. American King James Version He has built against me, and compassed me with gall and travail. American Standard Version He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. Douay-Rheims Bible Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour. Darby Bible Translation He hath built against me, and encompassed me with gall and toil. English Revised Version He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. Webster's Bible Translation He hath built against me, and compassed me with gall and labor. World English Bible He has built against me, and surrounded me with gall and travail. Young's Literal Translation He hath built up against me, And setteth round poverty and weariness. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore Lamentaciones 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Me ha sitiado y rodeado de amargura y de fatiga. Lamentaciones 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Me ha sitiado y rodeado De amargura y de fatiga. Lamentaciones 3:5 Spanish: Reina Valera (1909) Edificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo. Lamentaciones 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Bet : Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo. Lamentaciones 3:5 Spanish: Modern Edificó contra mí; me rodeó de amargura y de duro trabajo. Lamentations 3:5 French: Louis Segond (1910) Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur. Lamentations 3:5 French: Darby Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine. Lamentations 3:5 French: Martin (1744) Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail. Klagelieder 3:5 German: Luther (1912) Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben. Klagelieder 3:5 German: Luther (1545) Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben. Klagelieder 3:5 German: Elberfelder (1871) Bitterkeit (Eig. Gift) und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt. 耶 利 米 哀 歌 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 築 壘 攻 擊 我 , 用 苦 楚 ( 原 文 是 苦 膽 ) 和 艱 難 圍 困 我 。 耶 利 米 哀 歌 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 筑 垒 攻 击 我 , 用 苦 楚 ( 原 文 是 苦 胆 ) 和 艰 难 围 困 我 。 He hath builded against me and compassed me with gall and travail He hath builded against banah (baw-naw') to build (literally and figuratively) -- (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), surely. me and compassed naqaph (naw-kaf') to strike with more or less violence (beat, fell, corrode); by implication (of attack) to knock together, i.e. surround or circulate me with gall ro'sh (roshe) a poisonous plant, probably the poppy (from its conspicuous head); generally poison (even of serpents) -- gall, hemlock, poison, venom. and travail tla'ah (tel-aw-aw') distress -- travail, travel, trouble.Lamentations 3:5 Multilingual Bible Lamentations 3:5 French Lamentaciones 3:5 Biblia Paralela 耶 利 米 哀 歌 3:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |