
To the chief Musician upon Shoshannim A Psalm of David Save me O God for the waters are come in unto my soul To the chief Musician natsach (naw-tsakh') to glitter from afar, i.e. to be eminent (as a superintendent, especially of the Temple services and its music) upon Shoshannim shuwshan (shoo-shan') a lily (from its whiteness), as a flower of arch. ornament; also a (straight) trumpet (from the tubular shape): lily, Shoshannim. A Psalm of David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. Save yasha` (yaw-shah') to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor me O God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. for the waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). are come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) in unto my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
 New American Standard Bible (©1995) For the choir director; according to Shoshannim. A Psalm of David. Save me, O God, For the waters have threatened my life.King James Bible Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. American King James Version Save me, O God; for the waters are come in to my soul. American Standard Version Save me, O God; For the waters are come in unto my soul. Douay-Rheims Bible Unto the end, for them that shall be changed; for David. Save me, O God: for the waters are come in even unto my soul. Darby Bible Translation {To the chief Musician. Upon Shoshannim. A Psalm of David.} Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. English Revised Version For the Chief Musician; set to Shoshannim. A Psalm of David. Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. Webster's Bible Translation To the chief Musician upon Shoshannim, A Psalm of David. Save me, O God; for the waters are come in to my soul. World English Bible Save me, God, for the waters have come up to my neck! Young's Literal Translation To the Overseer. -- 'On the Lilies,' by David. Save me, O God, for come have waters unto the soul. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (68-3) infixus sum in limo profundi et non possum consistere veni in profundum aquarum et flumen operuit me Salmos 69:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sálvame, oh Dios, porque las aguas me han llegado hasta el alma. Salmos 69:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Para el director del coro; según "Los Lirios." Salmo de David. Sálvame, oh Dios, Porque las aguas me han llegado hasta el alma. Salmos 69:1 Spanish: Reina Valera (1909) Al Músico principal: sobre Sosannim: Salmo de David. SALVAME, oh Dios, Porque las aguas han entrado hasta el alma. Salmos 69:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Al Vencedor: sobre Sosanim: Salmo de David. Sálvame, oh Dios, porque las aguas han entrado hasta el alma. Salmos 69:1 Spanish: Modern (Al músico principal. Sobre Sosanim. Salmo de David) ¡Sálvame, oh Dios, porque las aguas han entrado hasta mi alma! Psaume 69:1 French: Louis Segond (1910) Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie. Psaume 69:1 French: Darby ô Dieu! car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme. Psaume 69:1 French: Martin (1744) Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme. Psaume 69:1 French: Ostervald (1744) Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys). (2) Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie! Psalm 69:1 German: Luther (1912) Ein Psalm Davids, von den Rosen, vorzusingen. Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele. Psalm 69:1 German: Luther (1545) Ein Psalm Davids von den Rosen, vorzusingen. Psalm 69:1 German: Elberfelder (1871) (Dem Vorsänger, nach Schoschannim. (O. nach: Lilien) Von David.) Rette mich, o Gott! denn die Wasser sind bis an die Seele gekommen. 詩 篇 69:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 百 合 花 。 ) 神 啊 , 求 你 救 我 ! 因 為 眾 水 要 淹 沒 我 。 詩 篇 69:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 百 合 花 。 ) 神 啊 , 求 你 救 我 ! 因 为 众 水 要 淹 没 我 。 詩 篇 69:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大卫的诗,交给诗班长,调用“百合花”。 神啊!求你拯救我,因为大水淹没了我。 詩 篇 69:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大衛的詩,交給詩班長,調用“百合花”。 神啊!求你拯救我,因為大水淹沒了我。  Chief 69 Choirmaster David Gt Leader Lilies Lt Music Musician Music-maker Neck O Overseer Psalm Save Saviour Shoshannim Soul Threatened Tune Waters
 Chief Choirmaster David Director Lilies Musician Music-Maker Neck Overseer Psalm Save Saviour Shoshannim Soul Threatened Tune Waters
 Chief Choirmaster David Director Lilies Musician Music-Maker Neck Overseer Psalm Save Saviour Shoshannim Soul Threatened Tune Waters
Psalm 69:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |