Psalm 69:1

<< Psalm 69:1 >>

To the chief Musician upon Shoshannim A Psalm of David Save me O God for the waters are come in unto my soul
To the chief Musician
natsach  (naw-tsakh')
to glitter from afar, i.e. to be eminent (as a superintendent, especially of the Temple services and its music)
upon Shoshannim
shuwshan  (shoo-shan')
a lily (from its whiteness), as a flower of arch. ornament; also a (straight) trumpet (from the tubular shape): lily, Shoshannim.
A Psalm of David
David  (daw-veed')
loving; David, the youngest son of Jesse -- David.
Save
yasha`  (yaw-shah')
to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor
me O God
'elohiym  (el-o-heem')
angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
for the waters
mayim  (mah'-yim)
water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring).
are come
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
in unto my soul
nephesh  (neh'-fesh)
a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)

New American Standard Bible (©1995)
For the choir director; according to Shoshannim. A Psalm of David. Save me, O God, For the waters have threatened my life.

King James Bible
Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.

American King James Version
Save me, O God; for the waters are come in to my soul.

American Standard Version
Save me, O God; For the waters are come in unto my soul.

Douay-Rheims Bible
Unto the end, for them that shall be changed; for David. Save me, O God: for the waters are come in even unto my soul.

Darby Bible Translation
{To the chief Musician. Upon Shoshannim. A Psalm of David.} Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.

English Revised Version
For the Chief Musician; set to Shoshannim. A Psalm of David. Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.

Webster's Bible Translation
To the chief Musician upon Shoshannim, A Psalm of David. Save me, O God; for the waters are come in to my soul.

World English Bible
Save me, God, for the waters have come up to my neck!

Young's Literal Translation
To the Overseer. -- 'On the Lilies,' by David. Save me, O God, for come have waters unto the soul.

תהילים 69:1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
לַמְנַצֵּ֬חַ עַֽל־שֹׁושַׁנִּ֬ים לְדָוִֽד׃ הֹושִׁיעֵ֥נִי אֱלֹהִ֑ים כִּ֤י בָ֖אוּ מַ֣יִם עַד־נָֽפֶשׁ׃

תהילים 69:1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
למנצח על־שושנים לדוד׃ הושיעני אלהים כי באו מים עד־נפש׃

תהילים 69:1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
לַמְנַצֵּחַ עַל־שֹׁושַׁנִּים לְדָוִד׃ הֹושִׁיעֵנִי אֱלֹהִים כִּי בָאוּ מַיִם עַד־נָפֶשׁ׃

תהילים 69:1 Hebrew Bible
למנצח על שושנים לדוד הושיעני אלהים כי באו מים עד נפש׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(68-3) infixus sum in limo profundi et non possum consistere veni in profundum aquarum et flumen operuit me

Salmos 69:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Sálvame, oh Dios, porque las aguas me han llegado hasta el alma.

Salmos 69:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Para el director del coro; según "Los Lirios." Salmo de David. Sálvame, oh Dios, Porque las aguas me han llegado hasta el alma.

Salmos 69:1 Spanish: Reina Valera (1909)
Al Músico principal: sobre Sosannim: Salmo de David. SALVAME, oh Dios, Porque las aguas han entrado hasta el alma.

Salmos 69:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Al Vencedor: sobre Sosanim: Salmo de David. Sálvame, oh Dios, porque las aguas han entrado hasta el alma.

Salmos 69:1 Spanish: Modern
(Al músico principal. Sobre Sosanim. Salmo de David) ¡Sálvame, oh Dios, porque las aguas han entrado hasta mi alma!

Psaume 69:1 French: Louis Segond (1910)
Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.

Psaume 69:1 French: Darby
ô Dieu! car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.

Psaume 69:1 French: Martin (1744)
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.

Psaume 69:1 French: Ostervald (1744)
Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys). (2) Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!

Psalm 69:1 German: Luther (1912)
Ein Psalm Davids, von den Rosen, vorzusingen. Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele.

Psalm 69:1 German: Luther (1545)
Ein Psalm Davids von den Rosen, vorzusingen.

Psalm 69:1 German: Elberfelder (1871)
(Dem Vorsänger, nach Schoschannim. (O. nach: Lilien) Von David.) Rette mich, o Gott! denn die Wasser sind bis an die Seele gekommen.

詩 篇 69:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 百 合 花 。 )   神 啊 , 求 你 救 我 ! 因 為 眾 水 要 淹 沒 我 。

詩 篇 69:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 百 合 花 。 )   神 啊 , 求 你 救 我 ! 因 为 众 水 要 淹 没 我 。

詩 篇 69:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
大卫的诗,交给诗班长,调用“百合花”。 神啊!求你拯救我,因为大水淹没了我。

詩 篇 69:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
大衛的詩,交給詩班長,調用“百合花”。 神啊!求你拯救我,因為大水淹沒了我。


Chief 69 Choirmaster David Gt Leader Lilies Lt Music Musician Music-maker Neck O Overseer Psalm Save Saviour Shoshannim Soul Threatened Tune Waters

Chief Choirmaster David Director Lilies Musician Music-Maker Neck Overseer Psalm Save Saviour Shoshannim Soul Threatened Tune Waters

Chief Choirmaster David Director Lilies Musician Music-Maker Neck Overseer Psalm Save Saviour Shoshannim Soul Threatened Tune Waters

Psalm 69:1 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible