New American Standard Bible (©1995) Or darkness, so that you cannot see, And an abundance of water covers you.King James Bible Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee. American King James Version Or darkness, that you can not see; and abundance of waters cover you. American Standard Version Or darkness, so that thou canst not see, And abundance of waters cover thee. Douay-Rheims Bible And didst thou think that thou shouldst not see darkness, and that thou shouldst not be covered with the violence of overflowing waters? Darby Bible Translation Or darkness, that thou canst not see, and floods of waters cover thee. English Revised Version Or darkness, that thou canst not see, and abundance of waters cover thee. Webster's Bible Translation Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee. World English Bible or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you. Young's Literal Translation Or darkness -- thou dost not see, And abundance of waters doth cover thee. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et putabas te tenebras non visurum et impetu aquarum inundantium non oppressurum Job 22:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) o tinieblas, y no puedes ver, y abundancia de agua te cubre. Job 22:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) O tinieblas, y no puedes ver, Y abundancia de agua te cubre. Job 22:11 Spanish: Reina Valera (1909) O tinieblas, porque no veas; Y abundancia de agua te cubre. Job 22:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) o tinieblas, para que no veas; y abundancia de agua te cubre. Job 22:11 Spanish: Modern o las tinieblas, de modo que no veas y te cubra la abundancia de aguas. Job 22:11 French: Louis Segond (1910) Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent? Job 22:11 French: Darby Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre. Job 22:11 French: Martin (1744) Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre. Job 22:11 French: Ostervald (1744) Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge. Hiob 22:11 German: Luther (1912) Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt? Hiob 22:11 German: Luther (1545) Solltest du denn nicht die Finsternis sehen, und die Wasserflut dich nicht bedecken? Hiob 22:11 German: Elberfelder (1871) Oder siehst du nicht die Finsternis und die Wasserflut, die dich bedeckt? 約 伯 記 22:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 或 有 黑 暗 蒙 蔽 你 , 並 有 洪 水 淹 沒 你 。 約 伯 記 22:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 或 有 黑 暗 蒙 蔽 你 , 并 有 洪 水 淹 没 你 。 約 伯 記 22:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 光明变成黑暗,以致你看不见,并且洪水淹没你。 約 伯 記 22:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 光明變成黑暗,以致你看不見,並且洪水淹沒你。 Or darkness that thou canst not see and abundance of waters cover thee Or darkness choshek (kho-shek') the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness -- dark(-ness), night, obscurity. that thou canst not see ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. and abundance shiph`ah (shif-aw') copiousness -- abundance, company, multitude. of waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). cover kacah (kaw-saw') to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy) -- clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. theeJob 22:11 Multilingual Bible Job 22:11 French Job 22:11 Biblia Paralela 約 伯 記 22:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |