New American Standard Bible (©1995) "They are insignificant on the surface of the water; Their portion is cursed on the earth. They do not turn toward the vineyards.King James Bible He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. American King James Version He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholds not the way of the vineyards. American Standard Version Swiftly they pass away upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards. Douay-Rheims Bible He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards. Darby Bible Translation He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards. English Revised Version He is swift upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth: he turneth not by the way of the vineyards. Webster's Bible Translation He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. World English Bible "They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They don't turn into the way of the vineyards. Young's Literal Translation Light he is on the face of the waters, Vilified is their portion in the earth, He turneth not the way of vineyards. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum Job 24:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sobre la superficie de las aguas son insignificantes; maldita es su porción sobre la tierra, nadie se vuelve hacia las viñas. Job 24:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sobre la superficie de las aguas son insignificantes; Maldita es su porción sobre la tierra, Nadie se vuelve hacia las viñas. Job 24:18 Spanish: Reina Valera (1909) Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas. Job 24:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Son livianos sobre las aguas; su porción es maldita en la tierra; nunca vienen por el camino de las viñas. Job 24:18 Spanish: Modern Son veloces sobre la superficie de las aguas; la porción de ellos será maldita en la tierra. No volverán por el camino de las viñas. Job 24:18 French: Louis Segond (1910) Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes! Job 24:18 French: Darby Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre; ils ne se tournent pas vers les vignes. Job 24:18 French: Martin (1744) Il passera plus vite que la surface des eaux; leur portion sera maudite sur la terre; il ne verra point le chemin des vignes. Job 24:18 French: Ostervald (1744) Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes. Hiob 24:18 German: Luther (1912) Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht. Hiob 24:18 German: Luther (1545) Er fähret leichtfertig wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird geringe im Lande, und bauet seinen Weinberg nicht. Hiob 24:18 German: Elberfelder (1871) Er ist schnell (O. leicht; d. h. er wird dahingetrieben wie ein auf dem Wasser schwimmender leichter Gegenstand) auf der Wasserfläche, verflucht wird ihr Grundbesitz (Eig. ihr Ackerstück) auf Erden; nicht mehr schlägt er den Weg zu den Weinbergen ein. 約 伯 記 24:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 些 惡 人 猶 如 浮 萍 快 快 飄 去 。 他 們 所 得 的 分 在 世 上 被 咒 詛 ; 他 們 不 得 再 走 葡 萄 園 的 路 。 約 伯 記 24:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 些 恶 人 犹 如 浮 萍 快 快 飘 去 。 他 们 所 得 的 分 在 世 上 被 咒 诅 ; 他 们 不 得 再 走 葡 萄 园 的 路 。 約 伯 記 24:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这些恶人如水面上飘浮的东西迅速流逝,他们在世上所得的分被咒诅,他们不能再走葡萄园的路。 約 伯 記 24:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這些惡人如水面上飄浮的東西迅速流逝,他們在世上所得的分被咒詛,他們不能再走葡萄園的路。 He is swift as the waters __ their portion is cursed in the earth he beholdeth not the way of the vineyards He is swift qal (kal) light; (by implication) rapid (also adverbial) -- light, swift(-ly). as the waters paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). their portion chelqah (khel-kaw') smoothness; figuratively, flattery; also an allotment -- field, flattering(-ry), ground, parcel, part, piece of land (ground), plat, portion, slippery place, smooth (thing). is cursed qalal (kaw-lal') to be (causatively, make) light, literally (swift, small, sharp, etc.) or figuratively (easy, trifling, vile, etc.)whet. in the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. he beholdeth panah (paw-naw') to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc. not the way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb of the vineyards kerem (keh'-rem) a garden or vineyard -- vines, (increase of the) vineyard(-s), vintage. Job 24:18 Multilingual Bible Job 24:18 French Job 24:18 Biblia Paralela 約 伯 記 24:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |