New American Standard Bible (©1995) "Far be it from me that I should declare you right; Till I die I will not put away my integrity from me.King James Bible God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me. American King James Version God forbid that I should justify you: till I die I will not remove my integrity from me. American Standard Version Far be it from me that I should justify you: Till I die I will not put away mine integrity from me. Douay-Rheims Bible God forbid that I should judge you to be just: till I die I will not depart from my innocence. Darby Bible Translation Be it far from me that I should justify you; till I die I will not remove my blamelessness from me. English Revised Version God forbid that I should justify you: till I die I will not put away mine integrity from me. Webster's Bible Translation Far be it from me that I should justify you: till I die I will not remove my integrity from me. World English Bible Far be it from me that I should justify you. Until I die I will not put away my integrity from me. Young's Literal Translation Pollution to me -- if I justify you, Till I expire I turn not aside mine integrity from me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata absit a me ut iustos vos esse iudicem donec deficiam non recedam ab innocentia mea Job 27:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Lejos esté de mí que os dé la razón; hasta que muera, no abandonaré mi integridad. Job 27:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Lejos esté de mí que les dé la razón a ustedes; Hasta que muera, no abandonaré mi integridad. Job 27:5 Spanish: Reina Valera (1909) Nunca tal acontezca que yo os justifique: Hasta morir no quitaré de mí mi integridad. Job 27:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Nunca tal me acontezca que yo os justifique; hasta morir no quitaré de mí mi integridad. Job 27:5 Spanish: Modern ¡Lejos esté de mí el daros la razón! Hasta que muera, no renunciaré a mi integridad. Job 27:5 French: Louis Segond (1910) Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence; Job 27:5 French: Darby Loin de moi que je vous justifie! Jusqu'à ce que j'expire, je ne lâcherai pas ma perfection; Job 27:5 French: Martin (1744) A Dieu ne plaise que je vous reconnaisse pour justes! tant que je vivrai je n'abandonnerai point mon intégrité. Job 27:5 French: Ostervald (1744) Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité. Hiob 27:5 German: Luther (1912) Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld. Hiob 27:5 German: Luther (1545) Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Frömmigkeit. Hiob 27:5 German: Elberfelder (1871) Fern sei es von mir, daß ich euch recht geben sollte; bis ich verscheide, werde ich meine Unsträflichkeit nicht von mir weichen lassen. 約 伯 記 27:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 斷 不 以 你 們 為 是 ; 我 至 死 必 不 以 自 己 為 不 正 ! 約 伯 記 27:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 断 不 以 你 们 为 是 ; 我 至 死 必 不 以 自 己 为 不 正 ! 約 伯 記 27:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我绝对不以你们为是,我到死也不放弃我的纯全; 約 伯 記 27:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我絕對不以你們為是,我到死也不放棄我的純全; God forbid that I should justify you till I die I will not remove mine integrity from me God forbid chaliylah (khaw-lee'-law) literal for a profaned thing; used (interj.) far be it! -- be far, (God) forbid. that I should justify tsadaq (tsaw-dak') to be (causatively, make) right (in a moral or forensic sense) -- cleanse, clear self, (be, do) just(-ice, -ify, -ify self), (be turn to) righteous(-ness). you till I die gava` (gaw-vah') to breathe out, i.e. (by implication) expire -- die, be dead, give up the ghost, perish. I will not remove cuwr (soor) to turn off (literal or figurative) mine integrity tummah (toom-maw') innocence -- integrity. from meJob 27:5 Multilingual Bible Job 27:5 French Job 27:5 Biblia Paralela 約 伯 記 27:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |