New American Standard Bible (©1995) "In a moment they die, and at midnight People are shaken and pass away, And the mighty are taken away without a hand.King James Bible In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. American King James Version In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. American Standard Version In a moment they die, even at midnight; The people are shaken and pass away, And the mighty are taken away without hand. Douay-Rheims Bible They shall suddenly die, and the people shall be troubled at midnight, and they shall pass, and take away the violent without hand. Darby Bible Translation In a moment they die, even at midnight the people are convulsed and pass away; and the strong are taken away without hand. English Revised Version In a moment they die, even at midnight; the people are shaken and pass away, and the mighty are taken away without hand. Webster's Bible Translation In a moment they shall die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. World English Bible In a moment they die, even at midnight. The people are shaken and pass away. The mighty are taken away without a hand. Young's Literal Translation In a moment they die, and at midnight Shake do people, and they pass away, And they remove the mighty without hand. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata subito morientur et in media nocte turbabuntur populi et pertransibunt et auferent violentum absque manu Job 34:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En un momento mueren, y a medianoche se estremecen los pueblos y pasan, y los poderosos son quitados sin esfuerzo. Job 34:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En un momento mueren, y a medianoche Se estremecen los pueblos y pasan, Y los poderosos son quitados sin esfuerzo. Job 34:20 Spanish: Reina Valera (1909) En un momento morirán, y á media noche Se alborotarán los pueblos, y pasarán, Y sin mano será quitado el poderoso. Job 34:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En un momento mueren, y a media noche se alborotarán los pueblos, y pasarán, y sin mano será quitado el poderoso. Job 34:20 Spanish: Modern En un momento morirán, a medianoche. La gente será sacudida y pasará; los poderosos serán eliminados, y no por mano. Job 34:20 French: Louis Segond (1910) En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme. Job 34:20 French: Darby Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s'en vont, et les puissants sont retirés sans main. Job 34:20 French: Martin (1744) Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe. Job 34:20 French: Ostervald (1744) En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme. Hiob 34:20 German: Luther (1912) Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand. Hiob 34:20 German: Luther (1545) Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden kraftlos weggenommen. Hiob 34:20 German: Elberfelder (1871) In einem Augenblick sterben sie; und in der Mitte der Nacht wird ein Volk erschüttert und vergeht, und Mächtige werden beseitigt ohne Hand. (Eig. nicht durch Hand (d. h. Menschenhand)) 約 伯 記 34:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 轉 眼 之 間 , 半 夜 之 中 , 他 們 就 死 亡 。 百 姓 被 震 動 而 去 世 ; 有 權 力 的 被 奪 去 非 借 人 手 。 約 伯 記 34:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 转 眼 之 间 , 半 夜 之 中 , 他 们 就 死 亡 。 百 姓 被 震 动 而 去 世 ; 有 权 力 的 被 夺 去 非 借 人 手 。 約 伯 記 34:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神明察秋毫他们在半夜之中剎那之间死亡,平民因遭受震动而去世,有权势的被除灭非借人手。 約 伯 記 34:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神明察秋毫他們在半夜之中剎那之間死亡,平民因遭受震動而去世,有權勢的被除滅非借人手。 In a moment shall they die and the people shall be troubled at midnight __ and pass away and the mighty shall be taken away without hand In a moment rega` (reh'-gah) a wink (of the eyes), i.e. a very short space of time; instant, moment, space, suddenly. shall they die muwth (mooth) causatively, to kill and the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. shall be troubled ga`ash (gaw-ash') move, shake, toss, trouble. at midnight chatsowth (khaw-tsoth') the middle (of the night) -- mid(-night). layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season). and pass away `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) and the mighty 'abbiyr (ab-beer') angel, bull, chiefest, mighty (one), stout(-hearted), strong (one), valiant. shall be taken away cuwr (soor) to turn off (literal or figurative) without hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), Job 34:20 Multilingual Bible Job 34:20 French Job 34:20 Biblia Paralela 約 伯 記 34:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |