Job 16:4

Fine
Hard
Head
Heap
Join
Joining
Nod
Shake
Shaking
Soul
Soul's
Speak
Speeches
Stead
Together
Words

Compose
Fine
Heap
Join
Joining
Nod
Shake
Shaking
Soul
Souls
Soul's
Speak
Speeches
Stead

Compose
Fine
Heap
Join
Joining
Nod
Shake
Shaking
Soul
Souls
Soul's
Speak
Speeches
Stead
<< Job 16:4 >>
New American Standard Bible (©1995)
"I too could speak like you, If I were in your place. I could compose words against you And shake my head at you.

King James Bible
I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.

American King James Version
I also could speak as you do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake my head at you.

American Standard Version
I also could speak as ye do; If your soul were in my soul's stead, I could join words together against you, And shake my head at you.

Douay-Rheims Bible
I also could speak like you: and would God your soul were for my soul. I would comfort you also with words, and would wag my head over you.

Darby Bible Translation
I also could speak as ye: if your soul were in my soul's stead, I could join together words against you, and shake my head at you;

English Revised Version
I also could speak as ye do; if your soul were in my soul's stead, I could join words together against you, and shake mine head at you.

Webster's Bible Translation
I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake my head at you.

World English Bible
I also could speak as you do. If your soul were in my soul's place, I could join words together against you, and shake my head at you,

Young's Literal Translation
I also, like you, might speak, If your soul were in my soul's stead. I might join against you with words, And nod at you with my head.

איוב 16:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
גַּ֤ם ׀ אָנֹכִי֮ כָּכֶ֪ם אֲדַ֫בֵּ֥רָה ל֤וּ־יֵ֪שׁ נַפְשְׁכֶ֡ם תַּ֤חַת נַפְשִׁ֗י אַחְבִּ֣ירָה עֲלֵיכֶ֣ם בְּמִלִּ֑ים וְאָנִ֥יעָה עֲ֝לֵיכֶ֗ם בְּמֹ֣ו רֹאשִֽׁי׃

איוב 16:4 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
גם ׀ אנכי ככם אדברה לו־יש נפשכם תחת נפשי אחבירה עליכם במלים ואניעה עליכם במו ראשי׃

איוב 16:4 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
גַּם ׀ אָנֹכִי כָּכֶם אֲדַבֵּרָה לוּ־יֵשׁ נַפְשְׁכֶם תַּחַת נַפְשִׁי אַחְבִּירָה עֲלֵיכֶם בְּמִלִּים וְאָנִיעָה עֲלֵיכֶם בְּמֹו רֹאשִׁי׃

איוב 16:4 Hebrew Bible
גם אנכי ככם אדברה לו יש נפשכם תחת נפשי אחבירה עליכם במלים ואניעה עליכם במו ראשי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
poteram et ego similia vestri loqui atque utinam esset anima vestra pro anima mea

Job 16:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Yo también hablaría como vosotros, si vuestra alma estuviera en lugar de mi alma. Podría hilvanar palabras contra vosotros, y mover ante vosotros la cabeza.

Job 16:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Yo también hablaría como ustedes, Si yo estuviera en su lugar. Podría recopilar palabras contra ustedes, Y mover ante ustedes la cabeza.

Job 16:4 Spanish: Reina Valera (1909)
También yo hablaría como vosotros. Ojalá vuestra alma estuviera en lugar de la mía, Que yo os tendría compañía en las palabras, Y sobre vosotros movería mi cabeza.

Job 16:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
También yo hablaría como vosotros. Deseo que vuestra alma estuviera en lugar de la mía, que yo os tendría compañía en las palabras, y sobre vosotros movería mi cabeza.

Job 16:4 Spanish: Modern
Yo también podría hablar como vosotros. Si vuestra alma estuviera en lugar de mi alma, yo también podría componer discursos contra vosotros, y por vosotros sacudiría mi cabeza.

Job 16:4 French: Louis Segond (1910)
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,

Job 16:4 French: Darby
Moi aussi, je pourrais parler comme vous; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous!

Job 16:4 French: Martin (1744)
Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous?

Job 16:4 French: Ostervald (1744)
Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous;

Hiob 16:4 German: Luther (1912)
Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wäre eure Seele an meiner Statt, so wollte ich auch Worte gegen euch zusammenbringen und mein Haupt also über euch schütteln.

Hiob 16:4 German: Luther (1545)
Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wollte Gott, eure Seele wäre an meiner Seele Statt! Ich wollte auch mit Worten an euch setzen und mein Haupt also über euch schütteln.

Hiob 16:4 German: Elberfelder (1871)
Auch ich könnte reden wie ihr. Wenn eure Seele an der Stelle meiner Seele wäre, könnte ich Worte wider euch zusammenreihen, und mein Haupt über euch schütteln;

約 伯 記 16:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 也 能 說 你 們 那 樣 的 話 ; 你 們 若 處 在 我 的 境 遇 , 我 也 會 聯 絡 言 語 攻 擊 你 們 , 又 能 向 你 們 搖 頭 。

約 伯 記 16:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 也 能 说 你 们 那 样 的 话 ; 你 们 若 处 在 我 的 境 遇 , 我 也 会 联 络 言 语 攻 击 你 们 , 又 能 向 你 们 摇 头 。

約 伯 記 16:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们若处在我的景况,我也能像你们那样说话,我也能砌辞攻击你们,并且能向你们摇头。

約 伯 記 16:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們若處在我的景況,我也能像你們那樣說話,我也能砌辭攻擊你們,並且能向你們搖頭。
I also could speak as ye do if your soul were in my soul's stead I could heap up words against you and shake mine head at you


I also could speak
dabar  (daw-bar')
perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
as ye do if
luw'  (loo)
a conditional particle; if;; by implication (interj. as a wish) would that! -- if (haply), peradventure, I pray thee, though, I would, would God (that).
your soul
nephesh  (neh'-fesh)
a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
were
yesh  (yaysh)
entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb; there is or are
in my soul's
nephesh  (neh'-fesh)
a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
stead I could heap up
chabar  (khaw-bar')
to join; specifically (by means of spells) to fascinate
words
millah  (mil-law')
a word; collectively, a discourse; figuratively, a topic -- + answer, by-word, matter, any thing (what) to say, to speak(-ing), speak, talking, word.
against you and shake
nuwa`  (noo'-ah)
to waver, in a great variety of applications, literally and figuratively (as subjoined)
mine head
ro'sh  (roshe)
the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
at
bmow  (bem-o')
in, with, by, etc. -- for, in into, through.
you

Job 16:4 Multilingual Bible

Job 16:4 French

Job 16:4 Biblia Paralela

約 伯 記 16:4 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Fine
Hard
Head
Heap
Join
Joining
Nod
Shake
Shaking
Soul
Soul's
Speak
Speeches
Stead
Together
Words

Compose
Fine
Heap
Join
Joining
Nod
Shake
Shaking
Soul
Souls
Soul's
Speak
Speeches
Stead

Compose
Fine
Heap
Join
Joining
Nod
Shake
Shaking
Soul
Souls
Soul's
Speak
Speeches
Stead