New American Standard Bible (©1995) "His roots wrap around a rock pile, He grasps a house of stones.King James Bible His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones. American King James Version His roots are wrapped about the heap, and sees the place of stones. American Standard Version His roots are wrapped about the'stone -heap, He beholdeth the place of stones. Douay-Rheims Bible His roots shall be thick upon a heap of stones, and among the stones he shall abide. Darby Bible Translation His roots are entwined about the stoneheap; he seeth the place of stones. English Revised Version His roots are wrapped about the heap, he beholdeth the place of stones. Webster's Bible Translation His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones. World English Bible His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones. Young's Literal Translation By a heap his roots are wrapped, A house of stones he looketh for. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata super acervum petrarum radices eius densabuntur et inter lapides commorabitur Job 8:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sus raíces se entrelazan sobre un montón de rocas; vive en una casa de piedras. Job 8:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sus raíces se entrelazan sobre un montón de rocas; Vive en una casa de piedras. Job 8:17 Spanish: Reina Valera (1909) Vanse entretejiendo sus raíces junto á una fuente, Y enlazándose hasta un lugar pedregoso. Job 8:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) se van entretejiendo sus raíces junto a una fuente, y enlazándose hasta un lugar pedregoso. Job 8:17 Spanish: Modern Sus raíces se entretejen sobre un montón de piedras, y vive entre los pedregales. Job 8:17 French: Louis Segond (1910) Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles; Job 8:17 French: Darby Ses racines s'entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres; Job 8:17 French: Martin (1744) Ses racines s'entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre. Job 8:17 French: Ostervald (1744) Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers, Hiob 8:17 German: Luther (1912) Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen. {~} Hiob 8:17 German: Luther (1545) Seine Saat stehet dicke bei den Quellen und sein Haus auf Steinen. Hiob 8:17 German: Elberfelder (1871) über Steinhaufen schlingen sich seine Wurzeln, er schaut die (O. drängt sich hindurch in die) Wohnung der Steine; 約 伯 記 8:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 的 根 盤 繞 石 堆 , 扎 入 石 地 。 約 伯 記 8:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 的 根 盘 绕 石 堆 , 扎 入 石 地 。 約 伯 記 8:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 它的根缠绕石堆,扎入石地之中。 約 伯 記 8:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 它的根纏繞石堆,扎入石地之中。 His roots are wrapped about the heap and seeth the place of stones His roots sheresh (sheh'-resh) a root -- bottom, deep, heel, root. are wrapped about cabak (saw-bak') to entwine -- fold together, wrap. the heap gal (gal) something rolled, i.e. a heap of stone or dung (plural ruins), by analogy, a spring of water (plural waves) -- billow, heap, spring, wave. and seeth chazah (khaw-zaw') to gaze at; mentally, to perceive, contemplate (with pleasure); specifically, to have a vision of -- behold, look, prophesy, provide, see. the place bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) of stones 'eben (eh'-ben) a stone -- + carbuncle, + mason, + plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-)stone(-ny), (divers) weight(-s).Job 8:17 Multilingual Bible Job 8:17 French Job 8:17 Biblia Paralela 約 伯 記 8:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |