New American Standard Bible (©1995) "If I look for Sheol as my home, I make my bed in the darkness;King James Bible If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness. American King James Version If I wait, the grave is my house: I have made my bed in the darkness. American Standard Version If I look for Sheol as my house; If I have spread my couch in the darkness; Douay-Rheims Bible If I wait hell is my house, and I have made my bed in darkness. Darby Bible Translation If I wait, Sheol is my house; I spread my bed in the darkness: English Revised Version If I look for Sheol as mine house; if I have spread my couch in the darkness; Webster's Bible Translation If I wait, the grave is my house: I have made my bed in the darkness. World English Bible If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness, Young's Literal Translation If I wait -- Sheol is my house, In darkness I have spread out my couch. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si sustinuero infernus domus mea est in tenebris stravi lectulum meum Job 17:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si espero que el Seol sea mi casa, hago mi lecho en las tinieblas; Job 17:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si espero que el Seol (región de los muertos) sea mi casa, Hago mi lecho en las tinieblas; Job 17:13 Spanish: Reina Valera (1909) Si yo espero, el sepulcro es mi casa: Haré mi cama en las tinieblas. Job 17:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si yo espero, el sepulcro es mi casa; en las tinieblas hice mi cama. Job 17:13 Spanish: Modern Aunque espere, el Seol será mi casa; tenderé mi cama en las tinieblas. Job 17:13 French: Louis Segond (1910) C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche; Job 17:13 French: Darby Si j'espère, le shéol est ma maison, j'étends mon lit dans les ténèbres; Job 17:13 French: Martin (1744) Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres. Job 17:13 French: Ostervald (1744) Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres, Hiob 17:13 German: Luther (1912) Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht; Hiob 17:13 German: Luther (1545) Wenn ich gleich lange harre, so ist doch die Hölle mein Haus, und in Finsternis ist mein Bett gemacht. Hiob 17:13 German: Elberfelder (1871) Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager. 約 伯 記 17:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 若 盼 望 陰 間 為 我 的 房 屋 , 若 下 榻 在 黑 暗 中 , 約 伯 記 17:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 若 盼 望 阴 间 为 我 的 房 屋 , 若 下 榻 在 黑 暗 中 , 約 伯 記 17:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我若等待阴间作我的家,在黑暗中铺张我的床榻; 約 伯 記 17:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我若等待陰間作我的家,在黑暗中鋪張我的床榻; If I wait the grave is mine house I have made my bed in the darkness If I wait qavah (kaw-vaw') to bind together (perhaps by twisting), i.e. collect; (figuratively) to expect -- gather (together), look, patiently, tarry, wait (for, on, upon). the grave sh'owl (sheh-ole') Hades or the world of the dead (as if a subterranean retreat), including its accessories and inmates -- grave, hell, pit. is mine house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) I have made raphad (raw-fad') to spread (a bed); by implication, to refresh -- comfort, make (a bed), spread. my bed yatsuwa` (yaw-tsoo'-ah) spread, i.e. a bed; (architecture) an extension, i.e. wing or lean-to (a single story or collectively) -- bed, chamber, couch. in the darkness choshek (kho-shek') the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness -- dark(-ness), night, obscurity.Job 17:13 Multilingual Bible Job 17:13 French Job 17:13 Biblia Paralela 約 伯 記 17:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |