New American Standard Bible (©1995) "If I say, 'My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,'King James Bible When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints; American King James Version When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints; American Standard Version When I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint; Douay-Rheims Bible If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch: Darby Bible Translation When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; English Revised Version When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; Webster's Bible Translation When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; World English Bible When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;' Young's Literal Translation When I said, 'My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo Job 7:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si digo: ``Mi cama me consolará, mi lecho atenuará mi queja, Job 7:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si digo: 'Mi cama me consolará, Mi lecho atenuará mi queja,' Job 7:13 Spanish: Reina Valera (1909) Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas; Job 7:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas; Job 7:13 Spanish: Modern Cuando digo: "Mi cama me consolará, mi lecho aliviará mis quejas", Job 7:13 French: Louis Segond (1910) Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs, Job 7:13 French: Darby Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse, Job 7:13 French: Martin (1744) Quand je dis : Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte; Job 7:13 French: Ostervald (1744) Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine; Hiob 7:13 German: Luther (1912) Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern, Hiob 7:13 German: Luther (1545) Wenn ich gedachte, mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir's leichtern; Hiob 7:13 German: Elberfelder (1871) Wenn ich sage: Trösten wird mich mein Bett, mein Lager wird tragen helfen meine Klage, 約 伯 記 7:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 說 : 我 的 床 必 安 慰 我 , 我 的 榻 必 解 釋 我 的 苦 情 , 約 伯 記 7:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 说 : 我 的 床 必 安 慰 我 , 我 的 榻 必 解 释 我 的 苦 情 , 約 伯 記 7:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我若说:‘我的床必安慰我,我的榻必减轻我的苦情’, 約 伯 記 7:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我若說:‘我的床必安慰我,我的榻必減輕我的苦情’, When I say My bed shall comfort me my couch shall ease my complaint When I say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) My bed `eres (eh'res) a couch (properly, with a canopy) -- bed(-stead), couch. shall comfort nacham (naw-kham') comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self). me my couch mishkab (mish-kawb') a bed (figuratively, a bier); abstractly, sleep; by euphemism, carnal intercourse -- bed(-chamber), couch, lieth (lying) with. shall ease nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) my complaint siyach (see'-akh) a contemplation; by implication, an utterance -- babbling, communication, complaint, meditation, prayer, talk.Job 7:13 Multilingual Bible Job 7:13 French Job 7:13 Biblia Paralela 約 伯 記 7:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |