New American Standard Bible (©1995) Moreover, Absalom would say, "Oh that one would appoint me judge in the land, then every man who has any suit or cause could come to me and I would give him justice."King James Bible Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! American King James Version Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which has any suit or cause might come to me, and I would do him justice! American Standard Version Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! Douay-Rheims Bible O that they would make me judge over the land, that all that have business might come to me, that I might do them justice. Darby Bible Translation And Absalom said, Oh that I were made judge in the land, that every man who has any controversy and cause might come to me, and I would do him justice! English Revised Version Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! Webster's Bible Translation Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who hath any suit or cause might come to me, and I would do him justice! World English Bible Absalom said moreover, "Oh that I were made judge in the land, that every man who has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!" Young's Literal Translation And Absalom saith, 'Who doth make me a judge in the land, that unto me doth come every man who hath a plea and judgment? -- then I have declared him righteous.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quis me constituat iudicem super terram ut ad me veniant omnes qui habent negotium et iuste iudicem 2 Samuel 15:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Decía además Absalón: ¡Quién me nombrara juez en la tierra! Entonces todo hombre que tuviera pleito o causa alguna podría venir a mí y yo le haría justicia. 2 Samuel 15:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Decía además Absalón: "¡Quién me nombrara juez en la tierra! Entonces todo hombre que tuviera pleito o causa alguna podría venir a mí y yo le haría justicia." 2 Samuel 15:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y decía Absalom: ¡Quién me pusiera por juez en la tierra, para que viniesen á mí todos los que tienen pleito ó negocio, que yo les haría justicia! 2 Samuel 15:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y decía Absalón: ¡Quién me pusiera por juez en la tierra, para que viniesen a mí todos los que tienen pleito o negocio, que yo les haría justicia! 2 Samuel 15:4 Spanish: Modern --Y añadía Absalón--: ¡Quién me pusiera por juez en el país, para que viniera a mí todo el que tuviese pleito o causa, y yo le haría justicia! 2 Samuel 15:4 French: Louis Segond (1910) Absalom disait: Qui m'établira juge dans le pays? Tout homme qui aurait une contestation et un procès viendrait à moi, et je lui ferais justice. 2 Samuel 15:4 French: Darby Et Absalom disait: Que ne m'établit-on juge dans le pays! alors tout homme qui aurait une cause ou un procès viendrait vers moi, et je lui ferais justice. 2 Samuel 15:4 French: Martin (1744) Absalom disait encore : Oh! que ne m'établit-on pour juge dans le pays! et tout homme qui aurait des procès, et qui aurait droit, viendrait vers moi, et je lui ferais justice. 2 Samuel 15:4 French: Ostervald (1744) Et Absalom disait: Que ne m'établit-on juge dans le pays! Tout homme qui aurait un procès ou une affaire à juger viendrait vers moi, et je lui ferais justice. 2 Samuel 15:4 German: Luther (1912) Und Absalom sprach: O, wer setzt mich zum Richter im Lande, daß jedermann zu mir käme, der eine Sache und Gerichtshandel hat, daß ich ihm hülfe! 2 Samuel 15:4 German: Luther (1545) Und Absalom sprach: O wer setzet mich zum Richter im Lande, daß jedermann zu mir käme, der eine Sache und Gericht hat, daß ich ihm zum Rechten hülfe! 2 Samuel 15:4 German: Elberfelder (1871) Und Absalom sprach: Wer mich doch zum Richter setzte im Lande, daß jedermann zu mir käme, der einen Rechtsstreit und Rechtshandel hat, und ich würde ihm zu seinem Recht verhelfen! 撒 母 耳 記 下 15:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 押 沙 龍 又 說 : 恨 不 得 我 作 國 中 的 士 師 ! 凡 有 爭 訟 求 審 判 的 到 我 這 裡 來 , 我 必 秉 公 判 斷 。 撒 母 耳 記 下 15:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 押 沙 龙 又 说 : 恨 不 得 我 作 国 中 的 士 师 ! 凡 有 争 讼 求 审 判 的 到 我 这 里 来 , 我 必 秉 公 判 断 。 撒 母 耳 記 下 15:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 押沙龙又说:“但愿有人立我作这地的审判官,这样,有案件或诉讼的人,都可以到我这里来,我就给他公平的审判。” 撒 母 耳 記 下 15:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 押沙龍又說:“但願有人立我作這地的審判官,這樣,有案件或訴訟的人,都可以到我這裡來,我就給他公平的審判。” Absalom said moreover Oh that I were made judge in the land that every man which hath any suit or cause might come unto me and I would do him justice Absalom 'Abiyshalowm (ab-ee-shaw-lome') father of peace (i.e. friendly); Abshalom, a son of David; also (the fuller form) a later Israelite -- Abishalom, Absalom. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) moreover Oh that I were made suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. judge shaphat (shaw-fat') to judge, i.e. pronounce sentence (for or against); by implication, to vindicate or punish; by extenssion, to govern; passively, to litigate in the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. that every man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) which hath any suit riyb (reeb) a contest (personal or legal) -- adversary, cause, chiding, contend(-tion), controversy, multitude (from the margin), pleading, strife, strive(-ing), suit. or cause mishpat (mish-pawt') a verdict (favorable or unfavorable) pronounced judicially, especially a sentence or formal decree (human or (participant's) divine law, individual or collective might come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) unto me and I would do him justice tsadaq (tsaw-dak') to be (causatively, make) right (in a moral or forensic sense) -- cleanse, clear self, (be, do) just(-ice, -ify, -ify self), (be turn to) righteous(-ness).2 Samuel 15:4 Multilingual Bible 2 Samuel 15:4 French 2 Samuel 15:4 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 15:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |