2 Samuel 14:10

<< 2 Samuel 14:10 >>

And the king said Whosoever saith ought unto thee bring him to me and he shall not touch thee any more
And the king
melek  (meh'-lek)
a king -- king, royal.
said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Whosoever saith
dabar  (daw-bar')
perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
ought unto thee bring
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
him to me and he shall not touch
naga`  (naw-gah')
beat, (be able to) bring (down), cast, come (nigh), draw near (nigh), get up, happen, join, near, plague, reach (up), smite, strike, touch.
thee any more
yacaph  (yaw-saf')
to add or augment (often adverbial, to continue to do a thing)

New American Standard Bible (©1995)
So the king said, "Whoever speaks to you, bring him to me, and he will not touch you anymore."

King James Bible
And the king said, Whoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.

American King James Version
And the king said, Whoever said ought to you, bring him to me, and he shall not touch you any more.

American Standard Version
And the king said, Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.

Douay-Rheims Bible
And the king said: If any one shall say ought against thee, bring him to me, and be shall not touch thee any more.

Darby Bible Translation
And the king said, Whoever speaks to thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.

English Revised Version
And the king said, Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.

Webster's Bible Translation
And the king said, Whoever saith aught to thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.

World English Bible
The king said, "Whoever says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you any more."

Young's Literal Translation
And the king saith, 'He who speaketh aught unto thee, and thou hast brought him unto me, then he doth not add any more to come against thee.'

שמואל ב 14:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ הַֽמְדַבֵּ֤ר אֵלַ֙יִךְ֙ וַֽהֲבֵאתֹ֣ו אֵלַ֔י וְלֹֽא־יֹסִ֥יף עֹ֖וד לָגַ֥עַת בָּֽךְ׃

שמואל ב 14:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר המלך המדבר אליך והבאתו אלי ולא־יסיף עוד לגעת בך׃

שמואל ב 14:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ הַמְדַבֵּר אֵלַיִךְ וַהֲבֵאתֹו אֵלַי וְלֹא־יֹסִיף עֹוד לָגַעַת בָּךְ׃

שמואל ב 14:10 Hebrew Bible
ויאמר המלך המדבר אליך והבאתו אלי ולא יסיף עוד לגעת בך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ait rex qui contradixerit tibi adduc eum ad me et ultra non addet ut tangat te

2 Samuel 14:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces el rey dijo: Cualquiera que te hable, tráemelo, y no te molestará más.

2 Samuel 14:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Cualquiera que te hable, tráemelo, y no te molestará más," dijo el rey.

2 Samuel 14:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Y el rey dijo: Al que hablare contra tí, tráelo á mí, que no te tocará más.

2 Samuel 14:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y el rey dijo: Al que hablare contra tí, tráelo a mí, que no te tocará más.

2 Samuel 14:10 Spanish: Modern
El rey dijo: --Al que hable contra ti, tráelo a mí; y no te molestará más.

2 Samuel 14:10 French: Louis Segond (1910)
Le roi dit: Si quelqu'un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher.

2 Samuel 14:10 French: Darby
Et le roi dit: Celui qui te parlera, amène-le-moi, et il ne te touchera plus.

2 Samuel 14:10 French: Martin (1744)
Et le Roi répondit : Amène-moi celui qui parlera contre toi, et jamais il ne lui arrivera de te toucher.

2 Samuel 14:10 French: Ostervald (1744)
Et le roi répondit: Amène-moi celui qui parlera contre toi, et jamais il ne lui arrivera de te toucher.

2 Samuel 14:10 German: Luther (1912)
Der König sprach: Wer wider dich redet, den bringe zu mir, so soll er nicht mehr dich antasten.

2 Samuel 14:10 German: Luther (1545)
Der König sprach: Wer wider dich redet, den bringe zu mir; so soll er nicht mehr dich antasten.

2 Samuel 14:10 German: Elberfelder (1871)
Und der König sprach: Wer wider dich redet, den bringe zu mir, und er soll dich fortan nicht mehr antasten.

撒 母 耳 記 下 14:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 說 : 凡 難 為 你 的 , 你 就 帶 他 到 我 這 裡 來 , 他 必 不 再 攪 擾 你 。

撒 母 耳 記 下 14:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 说 : 凡 难 为 你 的 , 你 就 带 他 到 我 这 里 来 , 他 必 不 再 搅 扰 你 。

撒 母 耳 記 下 14:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
王说:“对你说这事的,你就把他带到我这里来,他必不会再打扰你了。”

撒 母 耳 記 下 14:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
王說:“對你說這事的,你就把他帶到我這裡來,他必不會再打擾你了。”


Add Anymore Anyone Anything Aught Bother Bring Damage Hast Ought Says Speaketh Speaks Touch

Add Anymore Aught Bother Ought Speaketh Speaks Touch

Add Anymore Aught Bother Ought Speaketh Speaks Touch

2 Samuel 14:10 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible