1 Samuel 24:13

<< 1 Samuel 24:13 >>
New American Standard Bible (©1995)
"As the proverb of the ancients says, 'Out of the wicked comes forth wickedness'; but my hand shall not be against you.

King James Bible
As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.

American King James Version
As said the proverb of the ancients, Wickedness proceeds from the wicked: but my hand shall not be on you.

American Standard Version
As saith the proverb of the ancients, Out of the wicked cometh forth wickedness; but my hand shall not be upon thee.

Douay-Rheims Bible
As also it is said in the old proverb: From the wicked shall wickedness come forth: therefore my hand shall not be upon thee. After whom dost thou come out, O king of Israel?

Darby Bible Translation
As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked; but my hand shall not be upon thee.

English Revised Version
As saith the proverb of the ancients, Out of the wicked cometh forth wickedness: but mine hand shall not be upon thee.

Webster's Bible Translation
As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but my hand shall not be upon thee.

World English Bible
As the proverb of the ancients says, 'Out of the wicked comes forth wickedness;' but my hand shall not be on you.

Young's Literal Translation
as saith the simile of the ancients, From the wicked goeth out wickedness, and my hand is not on thee.

שמואל א 24:13 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כַּאֲשֶׁ֣ר יֹאמַ֗ר מְשַׁל֙ הַקַּדְמֹנִ֔י מֵרְשָׁעִ֖ים יֵ֣צֵא רֶ֑שַׁע וְיָדִ֖י לֹ֥א תִֽהְיֶה־בָּֽךְ׃

שמואל א 24:13 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כאשר יאמר משל הקדמני מרשעים יצא רשע וידי לא תהיה־בך׃

שמואל א 24:13 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כַּאֲשֶׁר יֹאמַר מְשַׁל הַקַּדְמֹנִי מֵרְשָׁעִים יֵצֵא רֶשַׁע וְיָדִי לֹא תִהְיֶה־בָּךְ׃

שמואל א 24:13 Hebrew Bible
כאשר יאמר משל הקדמני מרשעים יצא רשע וידי לא תהיה בך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(24-14) sicut et in proverbio antiquo dicitur ab impiis egredietur impietas manus ergo mea non sit in te

1 Samuel 24:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Como dice el proverbio de los antiguos: ``De los malos procede la maldad, pero mi mano no será contra ti.

1 Samuel 24:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Como dice el proverbio de los antiguos: 'De los malos procede la maldad,' pero mi mano no será contra usted.

1 Samuel 24:13 Spanish: Reina Valera (1909)
(H24-14) Como dice el proverbio de los antiguos: De los impíos saldrá la impiedad: así que mi mano no será contra ti.

1 Samuel 24:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Como dice el proverbio del antiguo: De los impíos saldrá la impiedad; así que mi mano no será contra ti.

1 Samuel 24:13 Spanish: Modern
Como dice el proverbio de los antiguos: "De los impíos saldrá la impiedad." Pero mi mano no será contra ti.

1 Samuel 24:13 French: Louis Segond (1910)
Des méchants vient la méchanceté, dit l'ancien proverbe. Aussi je ne porterai point la main sur toi.

1 Samuel 24:13 French: Darby
(24:14) Comme dit le proverbe des anciens: Des méchants vient la méchanceté; mais ma main ne sera pas sur toi.

1 Samuel 24:13 French: Martin (1744)
C'est des méchants que vient la méchanceté, comme dit le proverbe des anciens; c'est pourquoi ma main ne sera point sur toi.

1 Samuel 24:13 French: Ostervald (1744)
Le mal vient des méchants, comme dit le proverbe des anciens; aussi ma main ne sera point sur toi.

1 Samuel 24:13 German: Luther (1912)
Wie man sagt nach dem alten Sprichwort: "Von Gottlosen kommt Untugend." Aber meine Hand soll nicht über dir sein.

1 Samuel 24:13 German: Luther (1545)
Wie man sagt nach dem alten Sprichwort: Von Gottlosen kommt Untugend. Aber meine Hand soll nicht über dir sein.

1 Samuel 24:13 German: Elberfelder (1871)
Jehova richte zwischen mir und dir, und Jehova räche mich an dir; aber meine Hand soll nicht wider dich sein.

撒 母 耳 記 上 24:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
古 人 有 句 俗 語 說 : 惡 事 出 於 惡 人 。 我 卻 不 親 手 加 害 於 你 。

撒 母 耳 記 上 24:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
古 人 有 句 俗 语 说 : 恶 事 出 於 恶 人 。 我 却 不 亲 手 加 害 於 你 。

撒 母 耳 記 上 24:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
正如古时的格言:‘恶事出于恶人。’所以,我的手不敢伤害你。

撒 母 耳 記 上 24:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
正如古時的格言:‘惡事出於惡人。’所以,我的手不敢傷害你。

As saith the proverb of the ancients Wickedness proceedeth from the wicked but mine hand shall not be upon thee
As saith
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
the proverb
mashal  (maw-shawl')
a pithy maxim, usually of metaphorical nature; hence, a simile (as an adage, poem, discourse) -- byword, like, parable, proverb.
of the ancients
qadmowniy  (kad-mo-nee')
(of time) anterior or (of place) oriental -- ancient, they that went before, east, (thing of) old.
Wickedness
resha`  (reh'-shah)
a wrong (especially moral) -- iniquity, wicked(-ness).
proceedeth
yatsa'  (yaw-tsaw')
to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
from the wicked
rasha`  (raw-shaw')
morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.
but mine hand
yad  (yawd)
a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.),
shall not be upon thee

Ancients Deeds Evil Evil-doer Evildoers Forth Goes Lifted Proceedeth Proverb Saying Says Simile Touch Wicked Wickedness

Ancients Deeds Evil Evil-Doer Evildoers Hand Lifted Out Proceedeth Proverb Simile Touch Wicked Wickedness

Ancients Deeds Evil Evil-Doer Evildoers Hand Lifted Out Proceedeth Proverb Simile Touch Wicked Wickedness

1 Samuel 24:13 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible