1 Samuel 1:16

Abundance
Anxiety
Base
Belial
Complaint
Concern
Consider
Count
Daughter
Handmaid
Hitherto
Maidservant
Meditation
Praying
Provocation
Regard
Sorrow
Speaking
Stored-Up
Vexation
Wicked
Words
Worthless
Worthlessness

Abundance
Along
Anguish
Anxiety
Base
Belial
Complaint
Concern
Consider
Count
Daughter
Good-for-nothing
Grief
Handmaid
Hitherto
Maidservant
Meditation
Pain
Praying
Provocation
Regard
Servant
Sorrow
Speaking
Spoken
Stored-up
Vexation
Wicked
Worthless
Worthlessness

Abundance
Along
Anguish
Anxiety
Base
Belial
Complaint
Concern
Consider
Count
Daughter
Good-for-nothing
Grief
Handmaid
Hitherto
Maidservant
Meditation
Pain
Praying
Provocation
Regard
Servant
Sorrow
Speaking
Spoken
Stored-up
Vexation
Wicked
Worthless
Worthlessness
<< 1 Samuel 1:16 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Do not consider your maidservant as a worthless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation."

King James Bible
Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.

American King James Version
Count not your handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken till now.

American Standard Version
Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.

Douay-Rheims Bible
Count not thy handmaid for one of the daughters of Belial: for out of the abundance of my sorrow and grief have I spoken till now.

Darby Bible Translation
Take not thy handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my grief and provocation have I spoken hitherto.

English Revised Version
Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.

Webster's Bible Translation
Count not thy handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.

World English Bible
Don't count your handmaid for a wicked woman; for I have been speaking out of the abundance of my complaint and my provocation."

Young's Literal Translation
put not thy handmaid before a daughter of worthlessness, for from the abundance of my meditation, and of my provocation, I have spoken hitherto.'

שמואל א 1:16 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אַל־תִּתֵּן֙ אֶת־אֲמָ֣תְךָ֔ לִפְנֵ֖י בַּת־בְּלִיָּ֑עַל כִּֽי־מֵרֹ֥ב שִׂיחִ֛י וְכַעְסִ֖י דִּבַּ֥רְתִּי עַד־הֵֽנָּה׃

שמואל א 1:16 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אל־תתן את־אמתך לפני בת־בליעל כי־מרב שיחי וכעסי דברתי עד־הנה׃

שמואל א 1:16 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אַל־תִּתֵּן אֶת־אֲמָתְךָ לִפְנֵי בַּת־בְּלִיָּעַל כִּי־מֵרֹב שִׂיחִי וְכַעְסִי דִּבַּרְתִּי עַד־הֵנָּה׃

שמואל א 1:16 Hebrew Bible
אל תתן את אמתך לפני בת בליעל כי מרב שיחי וכעסי דברתי עד הנה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ne reputes ancillam tuam quasi unam de filiabus Belial quia ex multitudine doloris et maeroris mei locuta sum usque in praesens

1 Samuel 1:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
No tengas a tu sierva por mujer indigna; porque hasta ahora he orado a causa de mi gran congoja y aflicción.

1 Samuel 1:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"No tenga a su sierva por mujer indigna. Hasta ahora he estado orando a causa de mi gran congoja y aflicción."

1 Samuel 1:16 Spanish: Reina Valera (1909)
No tengas á tu sierva por una mujer impía: porque por la magnitud de mis congojas y de mi aflicción he hablado hasta ahora.

1 Samuel 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No tengas a tu sierva por una mujer impía; porque por la magnitud de mis congojas y de mi aflicción he hablado hasta ahora.

1 Samuel 1:16 Spanish: Modern
No pienses que tu sierva es una mujer impía. Es por mi gran congoja y por mi aflicción que he hablado hasta ahora.

1 Samuel 1:16 French: Louis Segond (1910)
Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c'est l'excès de ma douleur et de mon chagrin qui m'a fait parler jusqu'à présent.

1 Samuel 1:16 French: Darby
Ne mets pas ta servante au rang d'une fille de Bélial; car c'est dans la grandeur de ma plainte et de mon chagrin que j'ai parlé jusqu'à présent.

1 Samuel 1:16 French: Martin (1744)
Ne mets point ta servante au rang d'une femme qui ne vaille rien; car c'est dans la grandeur de ma douleur et de mon affliction que j'ai parlé jusqu'à présent.

1 Samuel 1:16 French: Ostervald (1744)
Ne prends pas ta servante pour une femme méprisable; car c'est dans l'excès de ma douleur et de mon affliction que j'ai parlé jusqu'à présent.

1 Samuel 1:16 German: Luther (1912)
Du wolltest deine Magd nicht achten wie ein loses Weib; denn ich habe aus meinem großen Kummer und Traurigkeit geredet bisher.

1 Samuel 1:16 German: Luther (1545)
Du wollest deine Magd nicht achten wie ein loses Weib; denn ich habe aus meinem großen Kummer und Traurigkeit geredet bisher.

1 Samuel 1:16 German: Elberfelder (1871)
Setze nicht deine Magd einer Tochter Belials gleich; denn aus der Fülle meines Kummers und meiner Kränkung habe ich bisher geredet.

撒 母 耳 記 上 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 將 婢 女 看 作 不 正 經 的 女 子 。 我 因 被 人 激 動 , 愁 苦 太 多 , 所 以 祈 求 到 如 今 。

撒 母 耳 記 上 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 将 婢 女 看 作 不 正 经 的 女 子 。 我 因 被 人 激 动 , 愁 苦 太 多 , 所 以 祈 求 到 如 今 。

撒 母 耳 記 上 1:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
不要把你的使女看作不检点的女子,我因为极度愁苦和激动,才一直倾诉到现在。”

撒 母 耳 記 上 1:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
不要把你的使女看作不檢點的女子,我因為極度愁苦和激動,才一直傾訴到現在。”
Count not thine handmaid for a daughter of Belial for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto


Count
nathan  (naw-than')
to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
not thine handmaid
'amah  (aw-maw')
a maid-servant or female slave -- (hand-)bondmaid(-woman), maid(-servant).
for
paniym  (paw-neem')
the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
a daughter
bath  (bath)
apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village.
of Belial
bliya`al  (bel-e-yah'-al)
without profit, worthlessness; by extension, destruction, wickedness -- Belial, evil, naughty, ungodly (men), wicked.
for out of the abundance
rob  (robe)
abundance (in any respect) -- abundance(-antly), all, common (sort), excellent, great(-ly, -ness, number), huge, be increased, long, many, more in number, most, much, multitude, plenty(-ifully), very (age).
of my complaint
siyach  (see'-akh)
a contemplation; by implication, an utterance -- babbling, communication, complaint, meditation, prayer, talk.
and grief
ka`ac  (kah'-as)
vexation -- anger, angry, grief, indignation, provocation, provoking, sore, sorrow, spite, wrath.
have I spoken
dabar  (daw-bar')
perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
hitherto

1 Samuel 1:16 Multilingual Bible

1 Samuel 1:16 French

1 Samuel 1:16 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 上 1:16 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Abundance
Anxiety
Base
Belial
Complaint
Concern
Consider
Count
Daughter
Handmaid
Hitherto
Maidservant
Meditation
Praying
Provocation
Regard
Sorrow
Speaking
Stored-Up
Vexation
Wicked
Words
Worthless
Worthlessness

Abundance
Along
Anguish
Anxiety
Base
Belial
Complaint
Concern
Consider
Count
Daughter
Good-for-nothing
Grief
Handmaid
Hitherto
Maidservant
Meditation
Pain
Praying
Provocation
Regard
Servant
Sorrow
Speaking
Spoken
Stored-up
Vexation
Wicked
Worthless
Worthlessness

Abundance
Along
Anguish
Anxiety
Base
Belial
Complaint
Concern
Consider
Count
Daughter
Good-for-nothing
Grief
Handmaid
Hitherto
Maidservant
Meditation
Pain
Praying
Provocation
Regard
Servant
Sorrow
Speaking
Spoken
Stored-up
Vexation
Wicked
Worthless
Worthlessness