New American Standard Bible (©1995) "Do not consider your maidservant as a worthless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation."King James Bible Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto. American King James Version Count not your handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken till now. American Standard Version Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto. Douay-Rheims Bible Count not thy handmaid for one of the daughters of Belial: for out of the abundance of my sorrow and grief have I spoken till now. Darby Bible Translation Take not thy handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my grief and provocation have I spoken hitherto. English Revised Version Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto. Webster's Bible Translation Count not thy handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto. World English Bible Don't count your handmaid for a wicked woman; for I have been speaking out of the abundance of my complaint and my provocation." Young's Literal Translation put not thy handmaid before a daughter of worthlessness, for from the abundance of my meditation, and of my provocation, I have spoken hitherto.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ne reputes ancillam tuam quasi unam de filiabus Belial quia ex multitudine doloris et maeroris mei locuta sum usque in praesens 1 Samuel 1:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No tengas a tu sierva por mujer indigna; porque hasta ahora he orado a causa de mi gran congoja y aflicción. 1 Samuel 1:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No tenga a su sierva por mujer indigna. Hasta ahora he estado orando a causa de mi gran congoja y aflicción." 1 Samuel 1:16 Spanish: Reina Valera (1909) No tengas á tu sierva por una mujer impía: porque por la magnitud de mis congojas y de mi aflicción he hablado hasta ahora. 1 Samuel 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No tengas a tu sierva por una mujer impía; porque por la magnitud de mis congojas y de mi aflicción he hablado hasta ahora. 1 Samuel 1:16 Spanish: Modern No pienses que tu sierva es una mujer impía. Es por mi gran congoja y por mi aflicción que he hablado hasta ahora. 1 Samuel 1:16 French: Louis Segond (1910) Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c'est l'excès de ma douleur et de mon chagrin qui m'a fait parler jusqu'à présent. 1 Samuel 1:16 French: Darby Ne mets pas ta servante au rang d'une fille de Bélial; car c'est dans la grandeur de ma plainte et de mon chagrin que j'ai parlé jusqu'à présent. 1 Samuel 1:16 French: Martin (1744) Ne mets point ta servante au rang d'une femme qui ne vaille rien; car c'est dans la grandeur de ma douleur et de mon affliction que j'ai parlé jusqu'à présent. 1 Samuel 1:16 French: Ostervald (1744) Ne prends pas ta servante pour une femme méprisable; car c'est dans l'excès de ma douleur et de mon affliction que j'ai parlé jusqu'à présent. 1 Samuel 1:16 German: Luther (1912) Du wolltest deine Magd nicht achten wie ein loses Weib; denn ich habe aus meinem großen Kummer und Traurigkeit geredet bisher. 1 Samuel 1:16 German: Luther (1545) Du wollest deine Magd nicht achten wie ein loses Weib; denn ich habe aus meinem großen Kummer und Traurigkeit geredet bisher. 1 Samuel 1:16 German: Elberfelder (1871) Setze nicht deine Magd einer Tochter Belials gleich; denn aus der Fülle meines Kummers und meiner Kränkung habe ich bisher geredet. 撒 母 耳 記 上 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 要 將 婢 女 看 作 不 正 經 的 女 子 。 我 因 被 人 激 動 , 愁 苦 太 多 , 所 以 祈 求 到 如 今 。 撒 母 耳 記 上 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 要 将 婢 女 看 作 不 正 经 的 女 子 。 我 因 被 人 激 动 , 愁 苦 太 多 , 所 以 祈 求 到 如 今 。 撒 母 耳 記 上 1:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不要把你的使女看作不检点的女子,我因为极度愁苦和激动,才一直倾诉到现在。” 撒 母 耳 記 上 1:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不要把你的使女看作不檢點的女子,我因為極度愁苦和激動,才一直傾訴到現在。” Count not thine handmaid for a daughter of Belial for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto Count nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) not thine handmaid 'amah (aw-maw') a maid-servant or female slave -- (hand-)bondmaid(-woman), maid(-servant). for paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) a daughter bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. of Belial bliya`al (bel-e-yah'-al) without profit, worthlessness; by extension, destruction, wickedness -- Belial, evil, naughty, ungodly (men), wicked. for out of the abundance rob (robe) abundance (in any respect) -- abundance(-antly), all, common (sort), excellent, great(-ly, -ness, number), huge, be increased, long, many, more in number, most, much, multitude, plenty(-ifully), very (age). of my complaint siyach (see'-akh) a contemplation; by implication, an utterance -- babbling, communication, complaint, meditation, prayer, talk. and grief ka`ac (kah'-as) vexation -- anger, angry, grief, indignation, provocation, provoking, sore, sorrow, spite, wrath. have I spoken dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue hitherto 1 Samuel 1:16 Multilingual Bible 1 Samuel 1:16 French 1 Samuel 1:16 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 1:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |