1 Samuel 10:27

Base
Belial
Children
Deaf
Deliver
Despise
Despised
Held
Kept
Peace
Persons
Present
Presents
Respect
Save
Saviour
Silent
Worthless
Worthlessness

Base
Belial
Bring
Deaf
Deliver
Despise
Despised
Fellow
Fellows
Gifts
Good-for-nothing
Held
Kept
Offering
Peace
Persons
Present
Presents
Respect
Saul
Save
Saviour
Silent
Sons
Worthless
Worthlessness

Base
Belial
Bring
Deaf
Deliver
Despise
Despised
Fellow
Fellows
Gifts
Good-for-nothing
Held
Kept
Offering
Peace
Persons
Present
Presents
Respect
Saul
Save
Saviour
Silent
Sons
Worthless
Worthlessness
<< 1 Samuel 10:27 >>
New American Standard Bible (©1995)
But certain worthless men said, "How can this one deliver us?" And they despised him and did not bring him any present. But he kept silent.

King James Bible
But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought no presents. But he held his peace.

American King James Version
But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought no presents. But he held his peace.

American Standard Version
But certain worthless fellows said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.

Douay-Rheims Bible
But the children of Belial said: Shall this fellow be able to save us? And they despised him, and brought him no presents, but he dissembled as though he heard not.

Darby Bible Translation
But the children of Belial said, How should this man save us? And they despised him, and brought him no gifts. But he was as one deaf.

English Revised Version
But certain sons of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.

Webster's Bible Translation
But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.

World English Bible
But certain worthless fellows said, "How shall this man save us?" They despised him, and brought him no present. But he held his peace.

Young's Literal Translation
and the sons of worthlessness have said, 'What! this one doth save us!' and they despise him, and have not brought to him a present; and he is as one deaf.

שמואל א 10:27 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וּבְנֵ֧י בְלִיַּ֣עַל אָמְר֗וּ מַה־יֹּשִׁעֵ֙נוּ֙ זֶ֔ה וַיִּבְזֻ֕הוּ וְלֹֽא־הֵבִ֥יאוּ לֹ֖ו מִנְחָ֑ה וַיְהִ֖י כְּמַחֲרִֽישׁ׃ פ

שמואל א 10:27 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ובני בליעל אמרו מה־ישענו זה ויבזהו ולא־הביאו לו מנחה ויהי כמחריש׃ פ

שמואל א 10:27 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וּבְנֵי בְלִיַּעַל אָמְרוּ מַה־יֹּשִׁעֵנוּ זֶה וַיִּבְזֻהוּ וְלֹא־הֵבִיאוּ לֹו מִנְחָה וַיְהִי כְּמַחֲרִישׁ׃ פ

שמואל א 10:27 Hebrew Bible
ובני בליעל אמרו מה ישענו זה ויבזהו ולא הביאו לו מנחה ויהי כמחריש׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
filii vero Belial dixerunt num salvare nos poterit iste et despexerunt eum et non adtulerunt ei munera ille vero dissimulabat se audire

1 Samuel 10:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero ciertos hombres indignos dijeron: ¿Cómo puede éste salvarnos? Y lo menospreciaron y no le trajeron presente alguno. Mas él guardó silencio.

1 Samuel 10:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero ciertos hombres indignos dijeron: "¿Cómo puede éste salvarnos?" Y lo despreciaron y no le trajeron presente alguno. Pero él guardó silencio.

1 Samuel 10:27 Spanish: Reina Valera (1909)
Pero los impíos dijeron: ¿Cómo nos ha de salvar éste? Y tuviéronle en poco, y no le trajeron presente: mas él disimuló.

1 Samuel 10:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pero los hijos de Belial dijeron: ¿Cómo nos ha de salvar éste? Y le tuvieron en poco, y no le trajeron presente; mas él disimuló.

1 Samuel 10:27 Spanish: Modern
Pero unos perversos dijeron: "¿Cómo nos va a librar éste?" Ellos le tuvieron en poco y no le llevaron un presente. Pero él calló.

1 Samuel 10:27 French: Louis Segond (1910)
Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient: Quoi! c'est celui-ci qui nous sauvera! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n'y prit point garde.

1 Samuel 10:27 French: Darby
Et des fils de Bélial dirent: Comment celui-ci nous sauverait-il? Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent point de présent; et il fit le sourd.

1 Samuel 10:27 French: Martin (1744)
Mais il y eut de méchants hommes qui dirent : Comment celui-ci nous délivrerait-il? et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent; mais il fit le sourd.

1 Samuel 10:27 French: Ostervald (1744)
Mais il y eut des hommes pervers qui dirent: Comment celui-ci nous délivrerait-il? Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent; mais il fit le sourd.

1 Samuel 10:27 German: Luther (1912)
Aber etliche lose Leute sprachen: Was sollte uns dieser helfen? und verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk. Er aber tat, als hörte er's nicht.

1 Samuel 10:27 German: Luther (1545)
Aber etliche lose Leute sprachen: Was sollte uns dieser helfen? Und verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk. Aber er tat, als hörete er's nicht.

1 Samuel 10:27 German: Elberfelder (1871)
Aber etliche Söhne Belials sprachen: Wie sollte der uns retten? Und sie verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk; aber er war wie taub.

撒 母 耳 記 上 10:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 有 些 匪 徒 說 : 這 人 怎 能 救 我 們 呢 ? 就 藐 視 他 , 沒 有 送 他 禮 物 ; 掃 羅 卻 不 理 會 。

撒 母 耳 記 上 10:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 有 些 匪 徒 说 : 这 人 怎 能 救 我 们 呢 ? 就 藐 视 他 , 没 有 送 他 礼 物 ; 扫 罗 却 不 理 会 。

撒 母 耳 記 上 10:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
但是有些流氓说:“这人怎能拯救我们呢?”就藐视他,也没有送他礼物。扫罗却没有说什么。

撒 母 耳 記 上 10:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
但是有些流氓說:“這人怎能拯救我們呢?”就藐視他,也沒有送他禮物。掃羅卻沒有說甚麼。
But the children of Belial said How shall this man save us And they despised him and brought him no presents But he held his peace


But the children
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
of Belial
bliya`al  (bel-e-yah'-al)
without profit, worthlessness; by extension, destruction, wickedness -- Belial, evil, naughty, ungodly (men), wicked.
said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
How shall this man save
yasha`  (yaw-shah')
to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor
us And they despised
bazah  (baw-zaw')
to disesteem -- despise, disdain, contemn(-ptible), + think to scorn, vile person.
him and brought
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
him no presents
minchah  (min-khaw')
a donation; euphemistically, tribute; specifically a sacrificial offering (usually bloodless and voluntary) -- gift, oblation, (meat) offering, present, sacrifice.
But he held his peace
charash  (khaw-rash')
to scratch, i.e. (by implication) to engrave, plough; hence (from the use of tools) to fabricate (of any material)

1 Samuel 10:27 Multilingual Bible

1 Samuel 10:27 French

1 Samuel 10:27 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 上 10:27 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Base
Belial
Children
Deaf
Deliver
Despise
Despised
Held
Kept
Peace
Persons
Present
Presents
Respect
Save
Saviour
Silent
Worthless
Worthlessness

Base
Belial
Bring
Deaf
Deliver
Despise
Despised
Fellow
Fellows
Gifts
Good-for-nothing
Held
Kept
Offering
Peace
Persons
Present
Presents
Respect
Saul
Save
Saviour
Silent
Sons
Worthless
Worthlessness

Base
Belial
Bring
Deaf
Deliver
Despise
Despised
Fellow
Fellows
Gifts
Good-for-nothing
Held
Kept
Offering
Peace
Persons
Present
Presents
Respect
Saul
Save
Saviour
Silent
Sons
Worthless
Worthlessness