New American Standard Bible (©1995) Thus Shimei said when he cursed, "Get out, get out, you man of bloodshed, and worthless fellow!King James Bible And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial: American King James Version And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, you bloody man, and you man of Belial: American Standard Version And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow: Douay-Rheims Bible And thus said Semei when he cursed the king: Come out, come out, thou man of blood, and thou man of Belial. Darby Bible Translation And thus said Shimei as he cursed: Away, away, thou man of blood and man of Belial! English Revised Version And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and man of Belial: Webster's Bible Translation And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial: World English Bible Shimei said when he cursed, "Be gone, be gone, you man of blood, and base fellow! Young's Literal Translation And thus said Shimei in his reviling, 'Go out, go out, O man of blood, and man of worthlessness! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ita autem loquebatur Semei cum malediceret regi egredere egredere vir sanguinum et vir Belial 2 Samuel 16:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así decía Simei mientras maldecía: ¡Fuera, fuera, hombre sanguinario e indigno! 2 Samuel 16:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así decía Simei mientras maldecía: "¡Fuera, fuera, hombre sanguinario e indigno! 2 Samuel 16:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y decía Semei, maldiciéndole: Sal, sal, varón de sangres, y hombre de Belial; 2 Samuel 16:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y decía Semei, maldiciéndole: Sal, sal, varón de sangres, y hombre de Belial; 2 Samuel 16:7 Spanish: Modern Simei decía maldiciéndole: --¡Fuera, fuera, hombre sanguinario y hombre perverso! 2 Samuel 16:7 French: Louis Segond (1910) Schimeï parlait ainsi en le maudissant: Va-t'en, va-t'en, homme de sang, méchant homme! 2 Samuel 16:7 French: Darby Et Shimhi disait ainsi en maudissant: Sors, sors, homme de sang, et homme de Bélial! 2 Samuel 16:7 French: Martin (1744) Or Simhi parlait ainsi en le maudissant : Sors, sors, homme de sang, et méchant homme. 2 Samuel 16:7 French: Ostervald (1744) Et Shimeï parlait ainsi en le maudissant: Sors, sors, homme de sang, méchant homme! 2 Samuel 16:7 German: Luther (1912) So sprach aber Simei, da er fluchte: Heraus, heraus, du Bluthund, du heilloser Mann! 2 Samuel 16:7 German: Luther (1545) So sprach aber Simei, da er fluchte: Heraus, heraus, du Bluthund, du loser Mann! 2 Samuel 16:7 German: Elberfelder (1871) Und Simei sprach also, indem er fluchte: Hinweg, hinweg, du Mann des Blutes und Mann Belials! 撒 母 耳 記 下 16:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 示 每 咒 罵 說 : 你 這 流 人 血 的 壞 人 哪 , 去 罷 去 罷 ! 撒 母 耳 記 下 16:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 示 每 咒 骂 说 : 你 这 流 人 血 的 坏 人 哪 , 去 罢 去 罢 ! 撒 母 耳 記 下 16:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 示每咒骂的时候,这样说:“你这流人血的人啊,滚开!你这无赖啊,滚开! 撒 母 耳 記 下 16:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 示每咒罵的時候,這樣說:“你這流人血的人啊,滾開!你這無賴啊,滾開! And thus said Shimei when he cursed Come out come out thou bloody man and thou man of Belial And thus said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Shimei Shim`iy (shim-ee') famous; Shimi, the name of twenty Israelites -- Shimeah (from the margin), Shimei, Shimhi, Shimi. when he cursed qalal (kaw-lal') to be (causatively, make) light, literally (swift, small, sharp, etc.) or figuratively (easy, trifling, vile, etc.)whet. Come out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. come out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. thou bloody dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood) man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) and thou man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) of Belial bliya`al (bel-e-yah'-al) without profit, worthlessness; by extension, destruction, wickedness -- Belial, evil, naughty, ungodly (men), wicked.2 Samuel 16:7 Multilingual Bible 2 Samuel 16:7 French 2 Samuel 16:7 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 16:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |