New American Standard Bible (©1995) So all the people and all Israel understood that day that it had not been the will of the king to put Abner the son of Ner to death.King James Bible For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner. American King James Version For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner. American Standard Version So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner. Douay-Rheims Bible And all the people, and all Israel understood that day that it was not the king's doing, that Abner the son of Ner was slain. Darby Bible Translation And all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to put Abner the son of Ner to death. English Revised Version So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner. Webster's Bible Translation For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner. World English Bible So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to kill Abner the son of Ner. Young's Literal Translation and all the people know, even all Israel, in that day, that it hath not been from the king -- to put to death Abner son of Ner. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cognovit omne vulgus et universus Israhel in die illa quoniam non actum fuisset a rege ut occideretur Abner filius Ner 2 Samuel 3:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así todo el pueblo y todo Israel comprendió aquel día que no había sido el deseo del rey de que se diera muerte a Abner, hijo de Ner. 2 Samuel 3:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así todo el pueblo y todo Israel comprendió aquel día que no había sido el deseo del rey que se diera muerte a Abner, hijo de Ner. 2 Samuel 3:37 Spanish: Reina Valera (1909) Y todo el pueblo y todo Israel entendieron aquel día, que no había venido del rey que Abner hijo de Ner muriese. 2 Samuel 3:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y todo el pueblo y aun todo Israel entendieron aquel día, que no había venido del rey que Abner hijo de Ner muriese. 2 Samuel 3:37 Spanish: Modern Aquel día, todo el pueblo y todo Israel entendieron que no había procedido del rey el asesinar a Abner hijo de Ner. 2 Samuel 3:37 French: Louis Segond (1910) Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n'était pas par ordre du roi qu'Abner, fils de Ner, avait été tué. 2 Samuel 3:37 French: Darby Et en ce jour-là tout le peuple et tout Israël reconnurent que ce n'était point de par le roi qu'on avait fait mourir Abner, fils de Ner. 2 Samuel 3:37 French: Martin (1744) En ce jour-là donc tout le peuple et tout Israël connut que ce qu'on avait fait mourir Abner fils de Ner, n'était point venu du Roi. 2 Samuel 3:37 French: Ostervald (1744) Ainsi, en ce jour-là, tout le peuple et tout Israël connut que ce n'était point par ordre du roi qu'on avait fait mourir Abner, fils de Ner. 2 Samuel 3:37 German: Luther (1912) und alles Volk und ganz Israel merkten des Tages, daß es nicht vom König war, daß Abner, der Sohn Ners, getötet ward. 2 Samuel 3:37 German: Luther (1545) Und alles Volk und ganz Israel merkten des Tages, daß nicht vom Könige war, daß Abner, der Sohn Ners, getötet war. 2 Samuel 3:37 German: Elberfelder (1871) Und das ganze Volk und ganz Israel erkannten an jenem Tage, daß es nicht von dem König ausgegangen war, Abner, den Sohn Ners, zu töten. 撒 母 耳 記 下 3:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 日 , 以 色 列 眾 民 才 知 道 殺 尼 珥 的 兒 子 押 尼 珥 並 非 出 於 王 意 。 撒 母 耳 記 下 3:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 日 , 以 色 列 众 民 才 知 道 杀 尼 珥 的 儿 子 押 尼 珥 并 非 出 於 王 意 。 撒 母 耳 記 下 3:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那一天众人和全以色列都知道,杀死尼珥的儿子押尼珥,并不是出于王的意思。 撒 母 耳 記 下 3:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那一天眾人和全以色列都知道,殺死尼珥的兒子押尼珥,並不是出於王的意思。 For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner For all the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. and all Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. understood yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially that day yowm (yome) a day (as the warm hours), that it was not of the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. to slay muwth (mooth) causatively, to kill Abner 'Abner (ab-nare') father of light (i.e. enlightening); Abner, an Israelite -- Abner. the son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Ner Ner (nare) lamp; Ner, an Israelite -- Ner.2 Samuel 3:37 Multilingual Bible 2 Samuel 3:37 French 2 Samuel 3:37 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 3:37 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |