New American Standard Bible (©1995) "Then he said to me, 'Please stand beside me and kill me, for agony has seized me because my life still lingers in me.'King James Bible He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. American King James Version He said to me again, Stand, I pray you, on me, and slay me: for anguish is come on me, because my life is yet whole in me. American Standard Version And he said unto me, Stand, I pray thee, beside me, and slay me; for anguish hath taken hold of me, because my life is yet whole in me. Douay-Rheims Bible And he said to me: Stand over me, and kill me: for anguish is come upon me, and as yet my whole life is in me. Darby Bible Translation He said to me again, Stand, I pray thee, over me, and slay me; for anguish has seized me; for my life is yet whole in me. English Revised Version And he said unto me, Stand, I pray thee, beside me, and slay me, for anguish hath taken hold of me; because my life is yet whole in me. Webster's Bible Translation He said to me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. World English Bible He said to me, 'Please stand beside me, and kill me; for anguish has taken hold of me, because my life is yet whole in me.' Young's Literal Translation And he saith unto me, Stand, I pray thee, over me, and put me to death, for seized me hath the arrow, for all my soul is still in me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et locutus est mihi sta super me et interfice me quoniam tenent me angustiae et adhuc tota anima in me est 2 Samuel 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces él me dijo: ``Te ruego que te pongas junto a mí y me mates, pues la agonía se ha apoderado de mí, porque todavía estoy con vida. 2 Samuel 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Entonces él me dijo: 'Te ruego que te pongas junto a mí y me mates, pues la agonía se ha apoderado de mí, porque todavía estoy con vida.' 2 Samuel 1:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y él me volvió á decir: Yo te ruego que te pongas sobre mí, y me mates, porque me toman angustias, y toda mi alma está aún en mí. 2 Samuel 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él me volvió a decir: Yo te ruego que te pongas sobre mí, y me mates, porque me toman angustias, y aún toda mi alma está en mí. 2 Samuel 1:9 Spanish: Modern Y me dijo: "Por favor, ponte a mi lado y mátame; porque la agonía se ha apoderado de mí, pero mi vida está todavía en mí." 2 Samuel 1:9 French: Louis Segond (1910) Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie. 2 Samuel 1:9 French: Darby Et il me dit: Tiens-toi, je te prie, sur moi et tue-moi, car l'angoisse m'a saisi, parce que ma vie est encore toute en moi. 2 Samuel 1:9 French: Martin (1744) Et il me dit : Tiens-toi ferme sur moi, je te prie, et me tue; car je suis dans une grande angoisse, et ma vie est encore toute en moi. 2 Samuel 1:9 French: Ostervald (1744) Alors il me dit: Avance-toi vers moi, et me fais mourir; car je suis dans une grande angoisse, ma vie est encore toute en moi. 2 Samuel 1:9 German: Luther (1912) Und er sprach zu mir: Tritt zu mir und töte mich; denn ich bin bedrängt umher, und mein Leben ist noch ganz in mir. 2 Samuel 1:9 German: Luther (1545) Und er sprach zu mir: Tritt zu mir und töte mich, denn ich bin bedränget umher, und mein Leben ist noch ganz in mir. 2 Samuel 1:9 German: Elberfelder (1871) Und er sprach zu mir: Tritt doch her zu mir (O. Stelle dich doch auf mich; desgl. v 10) und töte mich, denn die Verwirrung (O. der Schwindel; and.: der Krampf) hat mich ergriffen; denn mein Leben ist noch ganz in mir! 撒 母 耳 記 下 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 說 : 請 你 來 , 將 我 殺 死 ; 因 為 痛 苦 抓 住 我 , 我 的 生 命 尚 存 。 撒 母 耳 記 下 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 说 : 请 你 来 , 将 我 杀 死 ; 因 为 痛 苦 抓 住 我 , 我 的 生 命 尚 存 。 撒 母 耳 記 下 1:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是他对我说:‘请你站到我身边来,把我杀死,因为痛苦抓住我,我却还死不了。’ 撒 母 耳 記 下 1:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是他對我說:‘請你站到我身邊來,把我殺死,因為痛苦抓住我,我卻還死不了。’ He said unto me again Stand I pray thee upon me and slay me for anguish is come upon me because my life is yet whole in me He said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto me again Stand `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) I pray thee upon me and slay muwth (mooth) causatively, to kill me for anguish shabats (shaw-bawts') entanglement, i.e. (figuratively) perplexity -- anguish. is come 'achaz (aw-khaz') to seize (often with the accessory idea of holding in possession) upon me because my life nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) is yet whole in me 2 Samuel 1:9 Multilingual Bible 2 Samuel 1:9 French 2 Samuel 1:9 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 1:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |