New American Standard Bible (©1995) Jabez was more honorable than his brothers, and his mother named him Jabez saying, "Because I bore him with pain."King James Bible And Jabez was more honorable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow. American King James Version And Jabez was more honorable than his brothers: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bore him with sorrow. American Standard Version And Jabez was more honorable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow. Douay-Rheims Bible And Jabes was more honourable than any of his brethren, and his mother called his name Jabes, saying: Because I bore him with sorrow. Darby Bible Translation And Jabez was more honoured than his brethren; and his mother called his name Jabez, saying, Because I bore him with pain. English Revised Version And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow. Webster's Bible Translation And Jabez was more honorable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bore him with sorrow. World English Bible Jabez was more honorable than his brothers: and his mother named him Jabez, saying, "Because I bore him with sorrow." Young's Literal Translation And Jabez is honoured above his brethren, and his mother called his name Jabez, saying, 'Because I have brought forth with grief.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fuit autem Iabes inclitus prae fratribus suis et mater eius vocavit nomen illius Iabes dicens quia peperi eum in dolore 1 Crónicas 4:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Jabes fue más ilustre que sus hermanos, y su madre lo llamó Jabes, diciendo: Porque lo di a luz con dolor. 1 Crónicas 4:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jabes fue más ilustre que sus hermanos, y su madre lo llamó Jabes, diciendo: "Porque lo di a luz con dolor." 1 Crónicas 4:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y Jabes fué más ilustre que sus hermanos, al cual su madre llamó Jabes, diciendo: Por cuanto le parí en dolor. 1 Crónicas 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Jabes fue más ilustre que sus hermanos, al cual su madre llamó Jabes (dolor ), diciendo: Por cuanto lo di a luz en dolor. 1 Crónicas 4:9 Spanish: Modern Jabes fue más ilustre que sus hermanos. Su madre le llamó Jabes, diciendo: "Porque lo di a luz con dolor." 1 Chroniques 4:9 French: Louis Segond (1910) Jaebets était plus considéré que ses frères; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant: C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur. 1 Chroniques 4:9 French: Darby Jahbets fut plus honoré que ses frères; et sa mère l'avait appelé du nom de Jahbets, disant: Je l'ai enfanté avec douleur. 1 Chroniques 4:9 French: Martin (1744) Entre lesquelles il y eut Jahbets plus distingué que ses frères; et sa mère lui avait donné le nom de Jahbets, parce que, dit-elle, je l'ai enfanté avec travail. 1 Chroniques 4:9 French: Ostervald (1744) Jaebets était plus honoré que ses frères; sa mère l'avait nommé Jaebets (douleur), en disant: C'est avec douleur que je l'ai enfanté. 1 Chronik 4:9 German: Luther (1912) Jaebez aber war herrlicher denn seine Brüder; und seine Mutter hieß ihn Jaebez, denn sie sprach: Ich habe ihn mit Kummer geboren. 1 Chronik 4:9 German: Luther (1545) Jaebez aber war herrlicher denn seine Brüder; und seine Mutter hieß ihn Jaebez, denn sie sprach: Ich habe ihn mit Kummer geboren. 1 Chronik 4:9 German: Elberfelder (1871) Und Jabez war geehrter (O. berühmter) als seine Brüder; und seine Mutter gab ihm den Namen Jabez, indem sie sprach: Mit Schmerzen habe ich ihn geboren. 歷 代 志 上 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 雅 比 斯 比 他 眾 弟 兄 更 尊 貴 , 他 母 親 給 他 起 名 叫 雅 比 斯 , 意 思 說 : 我 生 他 甚 是 痛 苦 。 歷 代 志 上 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 雅 比 斯 比 他 众 弟 兄 更 尊 贵 , 他 母 亲 给 他 起 名 叫 雅 比 斯 , 意 思 说 : 我 生 他 甚 是 痛 苦 。 歷 代 志 上 4:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 雅比斯在众兄弟中最受人尊重,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生产时十分痛苦。” 歷 代 志 上 4:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雅比斯在眾兄弟中最受人尊重,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:“我生產時十分痛苦。” And Jabez was more honourable than his brethren and his mother called his name Jabez saying Because I bare him with sorrow And Jabez Ya`bets (yah-bates') sorrowful; Jabets, the name of an Israelite, and also of a place in Palestine -- Jabez. was more honourable kabad (kaw-bad') to be heavy, i.e. in a bad sense (burdensome, severe, dull) or in a good sense (numerous, rich, honorable); causatively, to make weightybe rich, be (go) sore, stop. than his brethren 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. and his mother 'em (ame) a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting. called qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) his name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. Jabez Ya`bets (yah-bates') sorrowful; Jabets, the name of an Israelite, and also of a place in Palestine -- Jabez. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Because I bare yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage him with sorrow `otseb (o'-tseb) an idol (as fashioned); also pain (bodily or mental) -- idol, sorrow, wicked.1 Chronicles 4:9 Multilingual Bible 1 Chroniques 4:9 French 1 Crónicas 4:9 Biblia Paralela 歷 代 志 上 4:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |