New American Standard Bible (©1995) "Since you are precious in My sight, Since you are honored and I love you, I will give other men in your place and other peoples in exchange for your life.King James Bible Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life. American King James Version Since you were precious in my sight, you have been honorable, and I have loved you: therefore will I give men for you, and people for your life. American Standard Version Since thou hast been precious in my sight, and honorable, and I have loved thee; therefore will I give men in thy stead, and peoples instead of thy life. Douay-Rheims Bible Since thou becamest honourable in my eyes, thou art glorious: I have loved thee, and I will give men for thee, and people for thy life. Darby Bible Translation Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee; and I will give men for thee, and peoples for thy life. English Revised Version Since thou hast been precious in my sight, and honourable, and I have loved thee; therefore will I give men for thee, and peoples for thy life. Webster's Bible Translation Since thou hast been precious in my sight, thou hast been honorable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life. World English Bible Since you have been precious and honored in my sight, and I have loved you; therefore I will give people in your place, and nations instead of your life. Young's Literal Translation Since thou wast precious in Mine eyes, Thou wast honoured, and I have loved thee, And I appoint men in thy stead, And peoples instead of thy life. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ex quo honorabilis factus es in oculis meis et gloriosus ego dilexi te et dabo homines pro te et populos pro anima tua Isaías 43:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ya que eres precioso a mis ojos, digno de honra, y yo te amo, daré a otros hombres en lugar tuyo, y a otros pueblos por tu vida. Isaías 43:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ya que eres precioso a Mis ojos, Digno de honra, y Yo te amo, Entregaré a otros hombres en lugar tuyo, Y a otros pueblos por tu vida. Isaías 43:4 Spanish: Reina Valera (1909) Porque en mis ojos fuiste de grande estima, fuiste honorable, y yo te amé: daré pues hombres por ti, y naciones por tu alma. Isaías 43:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque en mis ojos fuiste de gran estima, fuiste digno de honra, y yo te amé. Isaías 43:4 Spanish: Modern Puesto que ante mis ojos tú eres de gran estima, y eres honorable, y yo te amo, daré hombres por ti, y pueblos por tu vida. Ésaïe 43:4 French: Louis Segond (1910) Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t'aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie. Ésaïe 43:4 French: Darby Depuis que tu es devenu précieux à mes yeux, tu as été glorieux, et moi, je t'ai aimé; et je donnerai des hommes pour toi et des peuples pour ta vie. Ésaïe 43:4 French: Martin (1744) Depuis que tu as été précieux devant mes yeux, tu as été rendu honorable, et je t'ai aimé; et je donnerai les hommes pour toi, et les peuples pour ta vie. Ésaïe 43:4 French: Ostervald (1744) Parce que tu es précieux à mes yeux, que tu es honoré et que je t'aime, je donne des hommes à ta place et des nations en échange de ta vie. Jesaja 43:4 German: Luther (1912) Weil du so wert bist vor meinen Augen geachtet, mußt du auch herrlich sein, und ich habe dich lieb; darum gebe ich Menschen an deine Statt und Völker für deine Seele. Jesaja 43:4 German: Luther (1545) Weil du so wert bist vor meinen Augen geachtet, mußt du auch herrlich sein, und ich habe dich lieb; darum gebe ich Menschen an deiner Statt und Völker für deine Seele. Jesaja 43:4 German: Elberfelder (1871) Weil du teuer, wertvoll bist in meinen Augen, und ich dich lieb habe, so werde ich Menschen hingeben an deiner Statt und Völkerschaften anstatt deines Lebens. 以 賽 亞 書 43:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 我 看 你 為 寶 為 尊 ; 又 因 我 愛 你 , 所 以 我 使 人 代 替 你 , 使 列 邦 人 替 換 你 的 生 命 。 以 賽 亞 書 43:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 我 看 你 为 宝 为 尊 ; 又 因 我 爱 你 , 所 以 我 使 人 代 替 你 , 使 列 邦 人 替 换 你 的 生 命 。 以 賽 亞 書 43:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为你在我眼中非常宝贵和贵重,所以我爱你;我使别人作你的替身,同别的民族交换你的性命。 以 賽 亞 書 43:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為你在我眼中非常寶貴和貴重,所以我愛你;我使別人作你的替身,同別的民族交換你的性命。 Since thou wast precious in my sight thou hast been honourable and I have loved thee therefore will I give men for thee and people for thy life Since thou wast precious yaqar (yaw-kar') apparently, to be heavy, i.e. (figuratively) valuable; causatively, to make rare (figuratively, to inhibit) -- be (make) precious, be prized, be set by, withdraw. in my sight `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) thou hast been honourable kabad (kaw-bad') to be heavy, i.e. in a bad sense (burdensome, severe, dull) or in a good sense (numerous, rich, honorable); causatively, to make weightybe rich, be (go) sore, stop. and I have loved 'ahab (aw-hab') to have affection for (sexually or otherwise) -- (be-)love(-d, -ly, -r), like, friend. thee therefore will I give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) men 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. for thee and people lom (leh-ome') from an unused root meaning to gather; a community -- nation, people. for thy life nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)Isaiah 43:4 Multilingual Bible Ésaïe 43:4 French Isaías 43:4 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 43:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |