New American Standard Bible (©1995) Then he erected there an altar and called it El-Elohe-Israel.King James Bible And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael. American King James Version And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael. American Standard Version And he erected there an altar, and called it El-elohe-israel. Douay-Rheims Bible And raising an altar there, he invoked upon it the most mighty God of Israel. Darby Bible Translation And there he set up an altar, and called it El-Elohe-Israel. English Revised Version And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel. Webster's Bible Translation And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel. World English Bible He erected an altar there, and called it El Elohe Israel. Young's Literal Translation and he setteth up there an altar, and proclaimeth at it God -- the God of Israel. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et erecto ibi altari invocavit super illud Fortissimum Deum Israhel Génesis 33:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y levantó allí un altar, y lo llamó: El-Elohe-Israel. Génesis 33:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Allí levantó un altar, y lo llamó: El Elohe Israel (Dios, el Dios de Israel). Génesis 33:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y erigió allí un altar, y llamóle: El Dios de Israel. Génesis 33:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y asentó allí un altar, y lo llamó: El Fuerte Dios de Israel. Génesis 33:20 Spanish: Modern Allí levantó un altar y llamó su nombre El-Elohei-Israel. Genèse 33:20 French: Louis Segond (1910) Et là, il éleva un autel, qu'il appela El-Elohé-Israël. Genèse 33:20 French: Darby et il dressa là un autel et l'appela El-Élohé-Israël. Genèse 33:20 French: Martin (1744) Et il dressa là un autel, qu'il appela, le [Dieu] Fort, le Dieu d'Israël. 1 Mose 33:20 German: Luther (1912) Und er richtete daselbst einen Altar zu und rief an den Namen des starken Gottes Israels. 1 Mose 33:20 German: Luther (1545) Und richtete daselbst einen Altar zu und rief an den Namen des starken Gottes Israel. 1 Mose 33:20 German: Elberfelder (1871) Und er richtete daselbst einen Altar auf und nannte ihn: Gott, (El) der Gott Israels. 創 世 記 33:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 那 裡 築 了 一 座 壇 , 起 名 叫 伊 利 伊 羅 伊 以 色 列 ( 就 是 神 、 以 色 列 神 的 意 思 ) 。 創 世 記 33:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 那 里 筑 了 一 座 坛 , 起 名 叫 伊 利 伊 罗 伊 以 色 列 ( 就 是 神 、 以 色 列 神 的 意 思 ) 。 And he erected there an altar and called it Elelohe-Israel And he erected natsab (naw-tsab') to station, in various applications there an altar mizbeach (miz-bay'-akh) an altar -- altar. and called it qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) Elelohe-Israel 'El 'elohey Yisra'el (ale el-o-hay' yis-raw-ale') the mighty god if Jisrael; El-Elohi-Jisrael, the title given to a consecrated spot by Jacob -- El-elohe-israel.Genesis 33:20 Multilingual Bible Genèse 33:20 French Génesis 33:20 Biblia Paralela 創 世 記 33:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |