New American Standard Bible (©1995) He built an altar there, and called the place El-bethel, because there God had revealed Himself to him when he fled from his brother.King James Bible And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. American King James Version And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared to him, when he fled from the face of his brother. American Standard Version And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother. Douay-Rheims Bible And he built there an altar, and called the name of that place, The house of God: for there God appeared to him when he fled from his brother. Darby Bible Translation And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God had appeared to him when he fled from the face of his brother. English Revised Version And he built there an altar, and called the place El-beth-el: because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother. Webster's Bible Translation And he erected there an altar, and called the place El-beth-el; because there God appeared to him, when he fled from the face of his brother. World English Bible He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother. Young's Literal Translation and he buildeth there an altar, and proclaimeth at the place the God of Bethel: for there had God been revealed unto him, in his fleeing from the face of his brother. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata aedificavitque ibi altare et appellavit nomen loci Domus Dei ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum Génesis 35:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y edificó allí un altar, y llamó al lugar El-betel, porque allí Dios se le había manifestado cuando huía de su hermano. Génesis 35:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Edificó allí un altar, y llamó al lugar El Betel (Dios de Betel), porque allí Dios se le había manifestado cuando huía de su hermano. Génesis 35:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y edificó allí un altar, y llamó el lugar El-Beth-el, porque allí le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano. Génesis 35:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y edificó allí un altar, y llamó el lugar El-betel, porque allí se le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano. Génesis 35:7 Spanish: Modern y allí edificó un altar. Llamó al lugar El-betel, porque allí se le había revelado Dios cuando huía de su hermano. Genèse 35:7 French: Louis Segond (1910) Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère. Genèse 35:7 French: Darby et il bâtit là un autel, et il appela le lieu El-Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui comme il s'enfuyait de devant la face de son frère. Genèse 35:7 French: Martin (1744) Et il y bâtit un autel, et nomma ce lieu-là, le [Dieu] Fort de Béthel; car Dieu lui était apparu là, quand il s'enfuyait de devant son frère. Genèse 35:7 French: Ostervald (1744) Et il y bâtit un autel, et il appela ce lieu: El-Béthel (Dieu de Béthel); car c'est là que Dieu lui était apparu, lorsqu'il fuyait de devant son frère. 1 Mose 35:7 German: Luther (1912) und baute daselbst einen Altar und hieß die Stätte El-Beth-El, darum daß ihm daselbst Gott offenbart war, da er floh vor seinem Bruder. 1 Mose 35:7 German: Luther (1545) und bauete daselbst einen Altar und hieß die Stätte El-Bethel, darum daß ihm daselbst Gott offenbaret war, da er floh vor seinem Bruder. 1 Mose 35:7 German: Elberfelder (1871) Und er baute daselbst einen Altar und nannte den Ort El-Bethel: (Gott des Gotteshauses) denn Gott hatte sich ihm daselbst geoffenbart, als er vor seinem Bruder floh. 創 世 記 35:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 在 那 裡 築 了 一 座 壇 , 就 給 那 地 方 起 名 叫 伊 勒 伯 特 利 ( 就 是 伯 特 利 之 神 的 意 思 ) ; 因 為 他 逃 避 他 哥 哥 的 時 候 , 神 在 那 裡 向 他 顯 現 。 創 世 記 35:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 在 那 里 筑 了 一 座 坛 , 就 给 那 地 方 起 名 叫 伊 勒 伯 特 利 ( 就 是 伯 特 利 之 神 的 意 思 ) ; 因 为 他 逃 避 他 哥 哥 的 时 候 , 神 在 那 里 向 他 显 现 。 創 世 記 35:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他在那里筑了一座坛,就称那地方为伊勒.伯特利,因为他逃避他哥哥的时候, 神曾经在那里向他显现。 創 世 記 35:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他在那裡築了一座壇,就稱那地方為伊勒.伯特利,因為他逃避他哥哥的時候, 神曾經在那裡向他顯現。 |