New American Standard Bible (©1995) Then they journeyed from Bethel; and when there was still some distance to go to Ephrath, Rachel began to give birth and she suffered severe labor.King James Bible And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor. American King James Version And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor. American Standard Version And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor. Douay-Rheims Bible And going forth from thence, he came in the springtime to the land which leadeth to Ephrata: wherein when Rachel was in travail, Darby Bible Translation And they journeyed from Bethel. And there was yet a certain distance to come to Ephrath, when Rachel travailed in childbirth; and it went hard with her in her childbearing. English Revised Version And they journeyed from Beth-el; and there was still some way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. Webster's Bible Translation And they journeyed from Beth-el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor. World English Bible They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor. Young's Literal Translation And they journey from Bethel, and there is yet a kibrath of land before entering Ephratha, and Rachel beareth, and is sharply pained in her bearing; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata egressus inde venit verno tempore ad terram quae ducit Efratham in qua cum parturiret Rahel Génesis 35:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces partieron de Betel; y cuando aún faltaba cierta distancia para llegar a Efrata, Raquel comenzó a dar a luz y tuvo mucha dificultad en su parto. Génesis 35:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces salieron de Betel; y cuando aún faltaba cierta distancia para llegar a Efrata, Raquel comenzó a dar a luz y tuvo mucha dificultad en su parto. Génesis 35:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y partieron de Beth-el, y había aún como media legua de tierra para llegar á Ephrata, cuando parió Rachêl, y hubo trabajo en su parto. Génesis 35:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y partieron de Bet-el, y había aún como media legua de tierra para llegar a Efrata, cuando dio a luz Raquel, y hubo trabajo en su parto. Génesis 35:16 Spanish: Modern Partieron de Betel, y faltando aún cierta distancia para llegar a Efrata, Raquel dio a luz tras un parto muy difícil. Genèse 35:16 French: Louis Segond (1910) Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Ephrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible; Genèse 35:16 French: Darby Et ils partirent de Béthel; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pénible. Genèse 35:16 French: Martin (1744) Puis ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque petit espace de pays pour arriver à Ephrat, lorsque Rachel accoucha, et elle fut dans un grand travail. Genèse 35:16 French: Ostervald (1744) Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de pays pour arriver à Éphrath, lorsque Rachel enfanta; et elle eut beaucoup de peine à accoucher. 1 Mose 35:16 German: Luther (1912) Und sie zogen von Beth-El. Und da noch ein Feld Weges war von Ephrath, da gebar Rahel. 1 Mose 35:16 German: Luther (1545) Und sie zogen von Bethel. Und da noch ein Feldwegs war von Ephrath, da gebar Rahel. 1 Mose 35:16 German: Elberfelder (1871) Und sie brachen auf von Bethel. Und es war noch eine Strecke Landes, um nach Ephrath zu kommen, da gebar Rahel, und es wurde ihr schwer bei ihrem Gebären. 創 世 記 35:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 從 伯 特 利 起 行 , 離 以 法 他 還 有 一 段 路 程 , 拉 結 臨 產 甚 是 艱 難 。 創 世 記 35:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 从 伯 特 利 起 行 , 离 以 法 他 还 有 一 段 路 程 , 拉 结 临 产 甚 是 艰 难 。 創 世 記 35:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 拉结因难产而逝世他们从伯特利起程,离以法他还有一段路程的时候,拉结产期到了;但她遇到难产。 創 世 記 35:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 拉結因難產而逝世他們從伯特利起程,離以法他還有一段路程的時候,拉結產期到了;但她遇到難產。 |