
Except the God of my father the God of Abraham and the fear of Isaac had been with me surely thou hadst sent me away now empty God hath seen mine affliction and the labour of my hands and rebuked thee yesternight Except luwle' (loo-lay') if not -- except, had not, if (...not), unless, were it not that. the God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. of my father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. the God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. of Abraham 'Abraham (ab-raw-hawm') father of a multitude; Abraham, the later name of Abram -- Abraham. and the fear pachad (pakh'-ad) a (sudden) alarm (properly, the object feared, by implication, the feeling) -- dread(-ful), fear, (thing) great (fear, -ly feared), terror. of Isaac Yitschaq (yits-khawk') laughter (i.e. mochery); Jitschak (or Isaac), son of Abraham -- Isaac. had been with me surely thou hadst sent me away shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) now empty reyqam (ray-kawm') emptily; figuratively (objective) ineffectually, (subjective) undeservedly -- without cause, empty, in vain, void. God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. hath seen ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. mine affliction `oniy (on-ee') depression, i.e. misery -- afflicted(-ion), trouble. and the labour ygiya` (yeg-ee'-ah) toil; hence, a work, produce, property (as the result of labor) -- labour, work. of my hands kaph (kaf) the hollow hand or palm (so of the paw of an animal, of the sole, and even of the bowl of a dish or sling, the handle of a bolt, the leaves of a palm-tree); figuratively, power and rebuked yakach (yaw-kahh') to be right (i.e. correct); reciprocal, to argue; causatively, to decide, justify or convict thee yesternight 'emesh (eh'-mesh) former time, yesterday(-night)
 New American Standard Bible (©1995) "If the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had not been for me, surely now you would have sent me away empty-handed. God has seen my affliction and the toil of my hands, so He rendered judgment last night."King James Bible Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labor of my hands, and rebuked thee yesternight. American King James Version Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely you had sent me away now empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night. American Standard Version Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been with me, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labor of my hands, and rebuked thee yesternight. Douay-Rheims Bible Unless the God of my father Abraham, and the fear of Isaac had stood by me, peradventure now thou hadst sent me away naked: God beheld my affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesterday. Darby Bible Translation Had not the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, been with me, it is certain thou wouldest have sent me away now empty. God has looked upon my affliction and the labour of my hands, and has judged last night. English Revised Version Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been with me, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight. Webster's Bible Translation Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac had been with me, surely thou hadst now sent me away empty. God hath seen my affliction, and the labor of my hands, and rebuked thee yesternight. World English Bible Unless the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night." Young's Literal Translation unless the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been for me, surely now empty thou hadst sent me away; mine affliction and the labour of my hands hath God seen, and reproveth yesternight.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nisi Deus patris mei Abraham et Timor Isaac adfuisset mihi forsitan modo nudum me dimisisses adflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus et arguit te heri Génesis 31:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si el Dios de mi padre, Dios de Abraham, y temor de Isaac, no hubiera estado conmigo, ciertamente me hubieras enviado ahora con las manos vacías. Pero Dios ha visto mi aflicción y la labor de mis manos, y anoche hizo justicia. Génesis 31:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Si el Dios de mi padre, Dios de Abraham, y temor de Isaac, no hubiera estado conmigo, ciertamente me hubieras enviado ahora con las manos vacías. Pero Dios ha visto mi aflicción y la labor de mis manos, y anoche hizo justicia." Génesis 31:42 Spanish: Reina Valera (1909) Si el Dios de mi padre, el Dios de Abraham, y el temor de Isaac, no fuera conmigo, de cierto me enviarías ahora vacío: vió Dios mi aflicción y el trabajo de mis manos, y reprendióte anoche. Génesis 31:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si el Dios de mi padre, el Dios de Abraham, y el temor de Isaac, no fuera conmigo, de cierto me enviarías ahora vacío; vio Dios mi aflicción y el trabajo de mis manos, y te reprendió anoche. Génesis 31:42 Spanish: Modern Si el Dios de mi padre, el Dios de Abraham y el Temor de Isaac, no estuviera conmigo, de cierto me dejarías ir ahora sin nada. Pero Dios ha visto mi aflicción y el duro trabajo de mis manos; por eso te reprendió anoche. Genèse 31:42 French: Louis Segond (1910) Si je n'eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, celui que craint Isaac, tu m'aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement. Genèse 31:42 French: Darby Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham et la frayeur d'Isaac, n'eût été pour moi, certes, tu m'eusses maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu mon affliction et le labeur de mes mains, et il t'a repris la nuit passée. Genèse 31:42 French: Martin (1744) Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, et la frayeur d'Isaac n'eût été pour moi, certes tu m'eusses maintenant renvoyé à vide. [Mais] Dieu a regardé mon affliction, et le travail de mes mains, et il t'a repris la nuit passée. Genèse 31:42 French: Ostervald (1744) Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, et Celui que craint Isaac, n'eût été pour moi, sans doute tu m'eusses maintenant renvoyé à vide. Dieu a regardé mon affliction et le travail de mes mains; et il a rendu justice la nuit passée. 1 Mose 31:42 German: Luther (1912) Wo nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams und die Furcht Isaaks, auf meiner Seite gewesen wäre, du hättest mich leer lassen ziehen. Aber Gott hat mein Elend und meine Mühe angesehen und hat dich gestern gestraft. 1 Mose 31:42 German: Luther (1545) Wo nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams, und die Furcht Isaaks auf meiner Seite gewesen wäre, du hättest mich leer lassen ziehen. Aber Gott hat mein Elend und Mühe angesehen und hat dich gestern gestraft. 1 Mose 31:42 German: Elberfelder (1871) Wenn nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams, und die Furcht (O. der Schrecken; so auch v 53) Isaaks, für mich gewesen wäre, gewiß, du würdest mich jetzt leer entlassen haben. Gott hat mein Elend und die Arbeit meiner Hände angesehen und hat gestern Nacht entschieden. 創 世 記 31:42 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 不 是 我 父 親 以 撒 所 敬 畏 的 神 , 就 是 亞 伯 拉 罕 的 神 與 我 同 在 , 你 如 今 必 定 打 發 我 空 手 而 去 。 神 看 見 我 的 苦 情 和 我 的 勞 碌 , 就 在 昨 夜 責 備 你 。 創 世 記 31:42 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 不 是 我 父 亲 以 撒 所 敬 畏 的 神 , 就 是 亚 伯 拉 罕 的 神 与 我 同 在 , 你 如 今 必 定 打 发 我 空 手 而 去 。 神 看 见 我 的 苦 情 和 我 的 劳 碌 , 就 在 昨 夜 责 备 你 。 創 世 記 31:42 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果不是我父亲的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒所敬畏的 神,与我同在,你现在必定打发我空手回去。但 神看见了我的苦情和我手中的辛劳,所以他昨天晚上责备了你。” 創 世 記 31:42 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果不是我父親的 神,就是亞伯拉罕的 神,以撒所敬畏的 神,與我同在,你現在必定打發我空手回去。但 神看見了我的苦情和我手中的辛勞,所以他昨天晚上責備了你。”  Affliction Empty Empty-handed Except Fear Hadst Handed Hands Hardship Isaac Judged Judgment Kept Labor Labour Nothing Rebuked Rendered Reproveth Surely Toil Troubles Unless Wouldest Yesternight
 Abraham Affliction Empty Empty-Handed Except Fear Hadst Hands Isaac Judgment Labor Night Rebuked Rendered Side Surely Toil Unless Yesternight
 Abraham Affliction Empty Empty-Handed Except Fear Hadst Hands Isaac Judgment Labor Night Rebuked Rendered Side Surely Toil Unless Yesternight
Genesis 31:42 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |